YLE Sápmin uutinen joka suomeksi oli otsikoitu
Oikeuskansleri vastasi lapinkylä-yhdistysten kanteluun –
”Biodiversiteettisopimus koskee vain saamelaisia” kaipaa lähempää tarkastelua,
samoin kuin sen takana oleva oikeuskanslerin päätös.
Ellei
oikeuskansleri Jaakko Jonkka erikseen ole sanonut ”Biodiversiteettisopimus
koskee vain saamelaisia" YLE Sápmin haastattelussa tai jossakin muussa
saamelaistoimituksen tietämässä yhteydessä tai käyttämässä muussa lähteessä
kuin tässä tuoreessa päätöksessään, otsikossa esitetty sitaatti saattaa olla
toimituksensa ilmasta ottama. Jos näin on, sitä voisi luonnehtia näennäis- tai
valesitaatiksi. Tällaista Jonkan kannanottoa ei nimittäin sisälly hänen
tuoreeseen päätökseensä, vaikka sellainen on siitä johdateltavissa. Jos oikeuskanslerin
(OK) päätöstä kuitenkin lukee tarkasti ilman niitä tietyn värisiä silmälaseja
jotka jatkuvasti tuottavat saamelaistoimitukselle vaikeuksia noudattaa hyvää
lehtimiestapaa, huomaa että tuollaisen johtopäätöksen vetäminen OK:n
lausunnosta ei välttämättä ole perusteltua. Poliittisten pyrkimysten
leimaamalle saamelaistoimitukselle vähempikin näkyy riittävän lainausmerkkien
väliseksi sisällöksi ja otsikon katteeksi.
Toimittaja
Aletta Lakkalan kirjoittaman uutisen ingressissä sanotaan: ”Jonkka ei näe
oikeudellisia syitä laajentaa biodiversiteettisopimusta koskemaan
Suomessa muita kuin saamelaisia”. Tämäkin toimituksen päätelmä edustanee toistaiseksi toiveunta.
Kuten näemme alempana, Jonkka on ajankohtaisessa päätöksessään ottanut kantaa
käännökseen ja siihen, aiheuttaako se epäselvyyttä sopimuksen soveltamisalassa.
Hän ei ole ottanut kantaa siihen, ”onko syitä laajentaa
biodiversiteettisopimusta koskemaan Suomessa muita kuin saamelaisia”.
Saamelaistoimituksessa kuitenkin on katsottu, että hän olisi lausunut jotain
sopimuksen soveltamisalaa koskevasta substanssikysymyksestä, vieläpä, myötäilen
Saamelaiskäräjien ja sen äänenkannattajan YLE Sápmin kantaa. Näin käy helposti
kun heittäydytään uutisten kirjoittamiseen poliittinen kylki edellä. Toki en sulje
pois, että viranomaiset, myös hyvin korkeat ja arvovaltaisiksi sanotut, voivat
jatkossa tuottaa lähes mitä tahansa Saamelaiskäräjien linjaa myötäilevää, sen
verran paljon on tässä jo nähty.
Koska tässä ei ole tarkoitus
lytätä toimittaja Lakkalaa, sanottakoon hänen puolustuksekseen että OK:n
lausunto kylläkin sisältää lauseen joka on saattanut johdattaa OK:n päätöksen
isolla kiireellä vilkaisseen toimittajan kirjoittamaan ”Biodiversiteettisopimus koskee vain saamelaisia”. Kyseinen ansa
piilee OK:n päätöksen lauseessa ”Ympäristöministeriö toteaa myös, että
perustuslain mukaan saamelaiset ovat Suomen ainoa alkuperäiskansa ja siten
ainoa sopimuksen 8 artiklan j kohdan soveltamisalaan kuuluva alkuperäiskansa”.
Aivan, saamelaiset ovat ainakin perustuslain mukaan Suomen ainoa
alkuperäiskansa, ja tältä pohjalta saamelaiset ovat ainoa alkuperäiskansa
joka sisältyy kohdan 8j soveltamisalaan.
Toimittajalta on kuitenkin mennyt ohi, että sopimuksen 8j-kohdassa
puhutaan muistakin kuin alkuperäiskansoista (kuten asia on ilmaistu
suomenkielisessä käännöksessä). Siellä mainitaan toinenkin ryhmä. Tähän
palaamme pian.
*
* *
Uutisen mukaan OK:n päätös on vastaus Kari Kyrön kolmen
lapinkyläyhdistyksen ja neljän muun yhdistyksen puolesta tekemään kanteluun.
OK:n päätöksestä selviää kantelijoiden esittäneen, että
biodiversiteettisopimuksen suomenkielinen käännöksen yhteydessä tapahtunut
virhe olisi muuttanut merkittävällä tavalla alkuperäisen sopimuksen
tarkoitusta ja erityisesti sen soveltamisalaa Suomessa. Virhe liittyisi sopimuksen
8j-kohtaan, jossa suomenkielisessä sopimuksen käännöksessä käytetään ilmaisua
”alkuperäiskansat ja paikalliset yhteisöt”, kun taas englanninkielisessä
versiossa käytetään vastaavassa kohdassa ilmaisua ”indigenous and local
communities”. Kantelijoiden mielestä tämä olisi pitänyt kääntää ”alkuperäiset
ja paikalliset yhteisöt”. Käsitettä kansat eli ”peoples” ei ole mainittu
alkuperäisessä sopimuksessa.
Kiistelty käännös koskee vuonna 1992 solmittua sopimusta, jonka
Suomen eduskunta hyväksyi 1994. Englanninkieliseen sopimukseen ei tosiaankaan
sisälly käsitettä ”indigenous peoples”, suomeksi alkuperäiskansat, vaan siinä
käytetään ilmaisua ”indigenous and local communities”. Puhtaasti sopimustekstin
pohjalta asiaa tarkastellen kantelijat näyttäisivät siis olevan oikeassa.
Johdannon yhdessä kohdassa käytetään tosin
ilmaisua ”indigenous people and members of local communities”.
Yksikkömuodossa ”indigenous people” kääntyy ”alkuperäisväestöön kuuluvat
ihmiset”. Varsinaisen sopimustekstin kohdassa 8j käytetty ilmaisu on ”- - -
indigenous and local communities embodying
traditional lifestyles relevant for the conservation and sustainable use of
biological diversity - - -. ” Suomeksi kohdan alkukielen mukainen käännös olisi
suunnilleen ”alkuperäiset (tai sisäsyntyiset) ja paikalliset yhteisöt, jotka
edustavat biologisen monimuotoisuuden säilyttämiselle ja kestävälle käytölle
merkityksellistä elämäntapaa (tai -tyyliä) - - -”.
* * *
YLE Sápmin uutisen mukaan Jonkka olisi vastauksessaan
kirjoittanut: ”Sopimus tarkoittaa nimenomaan alkuperäiskansoja.
Biodiversiteettisopimuksen hyväksymisen jälkeen alkuperäiskansojen käsite
(indigenous peoples) on saanut YK:ssa laajan hyväksynnän ja sitä on nyttemmin
käytetty ilmaisun ’indigenous communities’ sijasta. Myös
biodiversiteettisopimuksen osapuolten välillä on käynnissä prosessi, jonka
tarkoituksena on, että tulevissa sopimukseen liittyvissä päätöksissä
käytettäisiin ilmaisua ”indigenous peoples and local communities”, vaikka alkuperäistä
sanamuotoa ei olekaan tarkoitus muuttaa.”
Nuo lauseet kylläkin sisältyvät OK:n ratkaisuun, mutta sen siihen
osaan, jossa hän vasta referoi mitä ympäristöministeriö on selitellyt
kantelijoiden virheelliseksi näkemää käännöstä puolustavassa vastineessaan.
Pohdinnassaan OK kylläkin yhtyy hyvin pitkälti ministeriön
lausuntoon. Suomessa on vahva perinne, jonka mukaan oikeuskansleri ei niinkään
valvo kuin suojelee viranomaisia kansalaisten kanteluilta. OK venyy myöntämään
”- - - Suomen- ja englanninkieliset sopimustekstit eroavat sanamuodoltaan
kantelijan väittämällä tavalla siten, että suomenkielisessä versiossa käytetään
sanaa alkuperäiskansa, jota ei englanninkielisessä tekstissä ole”. Asia ei kuitenkaan ole näin selvä, vaan
ympäristöministeriön selityksen johdattamana Jonkka päätyy siihen, että käännös
on ainakin lähestulkoon oikea, jos ei kirjaimessa niin hengessä kuitenkin,
vastaten sopimuksen tarkoitusta. Voimme huokaista helpotuksesta, konsulit ovat
valvoneet ja valtakunnassa kaikki on laillisella tolalla.
* * *
Näin pitkälle siis 8j-kohdan käännöksestä ja eritoten siihen
Suomessa sisälletystä sanasta ”alkuperäiskansa”. Mutta katsotaanpa kysymystä
sovellusalasta. Sitä varten on irrotettava katse sanasta ”alkuperäiskansojen”
ja huomattava lauseen toinen osio, ”ja paikallisten yhteisöjen”. Alkuperäisen
englanninkielisen sopimustekstin ilmaisu "indigenous and local communities”
kuuluu siis asetukseen otetussa virallisessa suomenkielisessä käännöksessä
”alkuperäiskansojen ja paikallisten yhteisöjen”. Se ei siis kuulu
esimerkiksi vain ”alkuperäiskansojen” tai ”alkuperäiskansayhteisöjen” tai
”alkuperäiskansojen paikallisten yhteisöjen”, vaan muotoilu sisältää todellakin
kaksi komponenttia 1) alkuperäiskansat ja 2) paikalliset yhteisöt.
Oikeuskansleri toteaa päätöksessään ”Paikallisyhteisöjen käsitettä tulisi
ympäristöministeriön mukaan kansainvälisellä tasolla selventää, mutta tällä ei
ole merkitystä suomenkielisen käännöksen oikeellisuuden suhteen.
Ympäristöministeriön lausunnon mukaan sopimuksen käännös vastaa kantelussa
tarkoitetulta osin sopimuksen tekstiä (!) ja sopimuksen tarkoitusta, eikä 8j
kohdan soveltamisala olisi ainakaan sillä tavalla virheellinen tai sopimuksen
soveltamisalasta epäselvyyttä aiheuttava, että se antaisi oikeudellisen
perusteen toimenpiteisiini.”
YLE Sápmikin toteaa omassa uutistekstissään: ” - - - tulevissa
sopimukseen liittyvissä päätöksissä käytettäisiin ilmaisua ”indigenous peoples
and local communities”. Siis ”local communities”, suomeksi ”paikalliset
yhteisöt” säilyisi jatkossakin.
Tämän todettuaan YLE Sápmi kuitenkin uutisoi oman tekstinsä kanssa ristiriitaan ajautuen OK:n päätöksen, niin kuin kohta ”ja paikallisten yhteisöjen” olisi poistunut sopimuksesta päätöksen myötä. Tämän toiveajattelua edustavan, poliittisesti kallellaan olevaa journalistisen otteensa mukaisesti YLE Sápmi otsikoi uutisen "Biodiversiteettisopimus koskee vain saamelaisia", asettaen väitteen lainausmerkkeihin niin kuin kyse olisi oikeuskanslerin kannasta, vaikka kyse on ympäristöministeriön kaventavasta sopimuksen tulkinnasta ja ministeriön soveltamasta sitä vastaavasta linjasta. Ottamatta kantaa tämän tulkinnan oikeellisuuteen OK toteaa päätöksessään että paikallisyhteisöjen käsitettä tulisi ympäristöministeriön mukaan selventää kansainvälisellä tasolla, vaikka tällä ei (OK:n siunaaman) ministeriön näkemyksen mukaan ole merkitystä suomenkielisen käännöksen oikeellisuuden suhteen. YLE Sápmin uutisen mukaan myös Inarin ja Enontekiön kunnat ovat pyytäneet ympäristöministeriötä selvittämään, mitkä ovat ne paikalliset yhteisöt, joiden perimätietoa Suomen valtio on biodiversiteettisopimuksella sitoutunut suojelemaan. Kunnat ovat ihmetelleet, miksi sopimusta on sovellettu koskemaan vain saamelaisia ja saamelaista poronhoitoa, kirjoittaa YLE Sápmi. Samaa ihmettelen minäkin.
Tämän todettuaan YLE Sápmi kuitenkin uutisoi oman tekstinsä kanssa ristiriitaan ajautuen OK:n päätöksen, niin kuin kohta ”ja paikallisten yhteisöjen” olisi poistunut sopimuksesta päätöksen myötä. Tämän toiveajattelua edustavan, poliittisesti kallellaan olevaa journalistisen otteensa mukaisesti YLE Sápmi otsikoi uutisen "Biodiversiteettisopimus koskee vain saamelaisia", asettaen väitteen lainausmerkkeihin niin kuin kyse olisi oikeuskanslerin kannasta, vaikka kyse on ympäristöministeriön kaventavasta sopimuksen tulkinnasta ja ministeriön soveltamasta sitä vastaavasta linjasta. Ottamatta kantaa tämän tulkinnan oikeellisuuteen OK toteaa päätöksessään että paikallisyhteisöjen käsitettä tulisi ympäristöministeriön mukaan selventää kansainvälisellä tasolla, vaikka tällä ei (OK:n siunaaman) ministeriön näkemyksen mukaan ole merkitystä suomenkielisen käännöksen oikeellisuuden suhteen. YLE Sápmin uutisen mukaan myös Inarin ja Enontekiön kunnat ovat pyytäneet ympäristöministeriötä selvittämään, mitkä ovat ne paikalliset yhteisöt, joiden perimätietoa Suomen valtio on biodiversiteettisopimuksella sitoutunut suojelemaan. Kunnat ovat ihmetelleet, miksi sopimusta on sovellettu koskemaan vain saamelaisia ja saamelaista poronhoitoa, kirjoittaa YLE Sápmi. Samaa ihmettelen minäkin.
* * *
Ingressiin sisältyvä lause ”Jonkka ei näe oikeudellisia syitä
laajentaa biodiversiteettisopimusta koskemaan Suomessa muita kuin saamelaisia”
edustaa sekin toimituksen tulkintaa, joka laajentaa Jonkan sanomisia
toimituksen toivomaan suuntaan. Se, mille Jonkka ei näe oikeudellisia
perusteita on kuitenkin että sopimustekstin käännös olisi ”ainakaan
sillä tavalla” virheellinen tai sopimuksen soveltamisalasta epäselvyyttä
aiheuttava, että se antaisi oikeudellisen perusteen hänen toimenpiteilleen,
esimerkiksi huomautukseen tai kehotukseen käännöstekstin tarkistamiseen.
Rautalangasta YLE: Sápmille vääntäen: Jonkka ei siis ole poistanut ilmaisua ”ja
paikallisten yhteisöjen” sopimuksen suomennoksesta, eikä hän ole tiettävästi
ainakaan vielä todennut, että se koskisi vain saamelaisia. Kuinka pitkälle
”paikalliset yhteisöt” ovat poistuneet kuvasta muualla kuin Suomessa jää
nähtäväksi, ja ehkäpä ympäristöministeriön selityksessään puolittain lupaama
selvennys (”Paikallisyhteisöjen käsitettä tulisi ympäristöministeriön mukaan
kansainvälisellä tasolla selventää”) luo
asiaan lisävaloa. Täytyy tosin sanoa, että jos ympäristöministeriö itse tuottaa
tuon selvityksen, siinä on pukki kaalimaan vartijana. Valitettavasti
oikeusministeriöstä ei olisi asiassa yhtään apua, mutta löytyisikö
ulkoministeriöstä käännös-. tulkinta- ja selvennysapua jolla olisi suoraselkäisyyttä mutta ei
sinipunakeltaisia kilolaseja? Ei kovin hyvältä näytä
silläkään suunnalla.
* * *
Vielä sopimuksen soveltamisalasta. Ottiko OK siis siihen
kantaa? Nähdäkseni ei ottanut, vaan ainoastaan siihen, ettei käännös ole
”ainakaan sillä tavalla” virheellinen (vaikka siis virheellinen olisikin) että
se aiheuttaa epäselvyyttä sopimuksen soveltamisalasta. Se, että Jonkka ei
katsonut käännöstä virheelliseksi (tai siis ainakaan sillä tavoin jne virheelliseksi) vaikka se poikkesi alkutekstistä, perustui ennen
kaikkea siihen, että hän yhtyi ympäristöministeriön periaatteelliseen kantaan
koskien kansainvälisten sopimusten alkukielisen version, suomenkielisen
käännöksen, muuttuneen kansainvälisen tarkoituksen ja Suomen näitä muutoksia
koskevissa neuvotteluissa edustaman kannan välisistä mahdollisista
ristiriidoista. Tämän sopimustulkinnallisen kannan mukaan kansainvälisen
sopimuksen tarkoitus, ja myös mahdollisesti muuttunut näkemys tai yleistynyt
kansainvälinen tulkinta sopimuksen tarkoituksesta näkyisi menevän alkukielisen
sopimustekstin edelle. Alkutekstistä eroava suomenkielinen käännös menisi
Suomessa tapahtuvassa kansallisessa soveltamisessa alkutekstin edelle, jos sitä
voidaan perustella sillä, että kansainvälinen näkemys kansainvälisen sopimuksen
tarkoituksesta on muuttunut, tai että Suomi ainakin pyrkii tällaiseen
muuttamiseen.
Vaikka Jonkka ei päätöksessään käytäkään ilmaisua ”käännös
ole ainakaan enää ainakaan sillä tavalla virheellinen”, Jonkan päätös
sisältää myös periaatteen, että alkuperäistekstistä poikkeava käännös, joka
ehkä syntyaikanaan vuonna 1994 on saattanut olla enemmänkin virheellinen, ei
enää olekaan ”sillä tavalla virheellinen jne”, kiitos sen, että näkemykset
sopimuksen tarkoituksesta ovat tällä väliä muuttuneet. Näin käännös on ajan
myötä kaikessa hiljaisuudessa muuttunut oikeammaksi, mikä retroaktiivisesti
luetaan kääntäjän jos ei nyt suorastaan ansioksi niin kuitenkin eduksi.
Oikeuskanslerin laillisuusvalvonta ei ole luonteeltaan historiallinen,
taaksepäin katsova, vaan tähän päivään katsova.
* * *
Sivumennen sanoen näyttäisi siltä, että OK ei ole tarjonnut
kantelijoille mahdollisuutta antaa vastinettaan ministeriön selityksen
johdosta, vaan ministeriön selitys on toimitettu kantelijoille vasta OK:n
lopulliseen päätökseen oheistettuna.
Yhtä kaikki. Kansainväliseen sopimustekstiin jää ilmaisu ”local
communities”, ja suomenkieliseen käännökseen jää ilmaisu ”paikalliset yhteisöt”.
Suomen ympäristöministeriö soveltaa sopimusta niin kuin siellä ei tätä ilmaisua
olisi, vaan ainoastaan ilmaisu ”alkuperäiskansat”, ja niin että sopimuksen 8j-kohta
tarkoittaa ainoastaan Saamelaiskäräjien kautta edustettuja saamelaisia. Niinpä
ministeriön julkaisemaan Akwe Kon -suosituksia koskevaan oppaan suomennokseen
ilmaisu ”alkuperäiskansat” sisältyy yli 130 kertaa, vaikka se ei sisälly
englanninkieliseen alkutekstiin kertaakaan. Tätä on turha ihmetellä. Alkupuheen
suomenkieliseen oppaaseen on kirjoittanut Suomen biodiversiteettityöryhmän
puheenjohtaja, joka tunnetaan paremmin Saamelaiskäräjien puheenjohtajana.
YLE Sápmi on siis tulkinnut, että oikeuskansleri on yhtynyt tähän
ympäristöministeriön ”koskee vain saamelaisia” -tulkintaan.
Niinköhän on? Jos näin on, tai jos oikeuskansleri tai muu korkea
laillisuuden valvoja myöhemmin toteaa tämän tulkinnan lailliseksi, ollaan siis
tultu siihen, ettei Suomen solmimien kansainvälisten sopimusten tekstillä, sen
enempää alkukielisellä kuin suomenkielisellä käännöksellä, ole välttämättä
lainkaan sitä merkitystä, jonka voi lukea tekstistä. Jollakin kansainvälisellä
forumilla onkin voitu sopia, ennen tai sen jälkeen kuin Suomi on sen
hyväksynyt, että joku sopimuskohta tarkoittaakin muuta kuin mitä siinä sanotaan.
Tai ehkä Suomen neuvottelijoilla on vain tällaiset tavoitteet. Toivottavasti
hallitus tai ulkoministeriö, antaessaan eduskunnalle esityksen sopimuksiksi,
muistaa perusteluissaan selvittää, mitä eduskunta oikeastaan on hyväksymässä.
Lisäksi
perustuslain 2 § olisi ehkä syytä muuttaa. Nykyisellään otsikon
”Kansanvaltaisuus ja oikeusvaltioperiaate” lukee:
Valtiovalta Suomessa kuuluu kansalle, jota edustaa valtiopäiville
kokoontunut eduskunta.
Kansanvaltaan sisältyy yksilön oikeus
osallistua ja vaikuttaa yhteiskunnan ja elinympäristönsä kehittämiseen.
Julkisen vallan käytön tulee perustua lakiin.
Kaikessa julkisessa toiminnassa on noudatettava tarkoin lakia.
Viimeiseen momenttiin ”Julkisen vallan käytön
tulee perustua lakiin. Kaikessa julkisessa toiminnassa on noudatettava tarkoin
lakia.”, tulisi ehkä lisätä kansainvälisiin sopimuksiin liittyvä kohta, jonka
voisi muotoilla jotenkin tähän suuntaan:
Milloin julkisen vallan käytössä lakina
noudatettavaksi tulee kansainvälinen sopimus, sen tulkinta ei perustu
sopimustekstiin, vaan toimialaministeriön näkemykseen siitä mitä milläkin sopimuskohdalla sen
sanamuodosta riippumatta tarkoitetaan. Milloin Suomen hallituksella on
kansainvälisestä sopimuksesta kanta joka poikkeaa sopimustekstistä,
noudatettakoon Suomen kantaa, vaikka sopimustekstiä ei ole kansainvälisissä
neuvotteluissa päästy yksimielisyyteen, tai mikäli on päädytty siihen, että
sopimusteksti jää ennalleen vaikka sen tulkinta sovitaan muuttuneeksi niin,
ettei se se enää vastaa sopimustekstiä. Tällaista muutosta ei tarvitse tuoda
Eduskunnan tietoon tai päätettäväksi. Milloin lain sanamuodon tarkoituksesta
syntyy Suomessa kiista, asian ratkaisee Oikeuskansleri.
* * *
Lopuksi päättäjille ja valantehneille kielenkääntäjille
pähkinä purtavaksi. Viimeksimainituthan toivottavasti vastaavat ministeriöiden käännöksistä? Osoitteesta
löytyy seuraava teksti, vaikkapa pientä
käännösharjoitusta varten:
“Local community” is a
very ambiguous term. It can refer to a group of people which have a legal
personality and collective legal rights and this is considered a community in
the strict sense. However, many States refuse to accept collective rights in
general and some except is only in relation to the right of self-determination.
Alternatively, a
"local community" can refer to a group of individuals with shared
interests (but not collective rights) represented by an non- governmental
organization (NGO).
Wherever collective rights
exist, the collective should be given legal recognition. For example indigenous
peoples who are often denied their right to collective identity are forced to
act through NGOs, which are social rather than community organizations.
The issue of cultural
identity remains multidimensional and complex issue. Self-identification is the
most appropriate way to establish who may be indigenous and local and/or
traditional communities. In international law, it is clear that a “definition”
is not a pre-requisite for protection and that groups such as minorities have
been guaranteed rights under international law without establishing a
definition.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti