Tämän kirjoituksen aiheena on eduskunnan säätämään
asetukseen ja ympäristöministeriön julkaisemaan viralliseen suomennokseen otettu
väärä käännös, joka kaikesta päätellen ei ole tahaton virhe vaan tietoisen
valinnan tulos. Alla ilmenevissä asiakirjoissa käsite "alkuperäiskansayhteisöt"
eri taivutusmuodoissaan on ujutettu paikkoihin, joissa oikea käännös olisi "sisäsyntyiset
yhteisöt".
Ero saattaa tuntua merkityksettömältä mutta ei sitä ole. Osin on kyse vivahde-erosta, ja Akwé: Kon ohjeiden alkuperäisversion laatijat ovat hyvinkin voineet tarkoittaa ainakin ensisijaisesti alkuperäiskansojen jäsenten muodostamia alueellisia tai paikallisia yhteisöjä. Tämä on luonnollista, ottaen huomioon että alkuperäiskansan edustajat katsovat asiaa ensisijaisesti omasta näkökulmastaan ja oman kansansa etuja ajaen. Ainakin osa alkutekstin laatijoista olisi siis epäilemättä mieluiten nähnyt dokumentissa termin "alkuperäiskansojen yhteisöt". Kyseessä on kuitenkin kansainväliseen sopimukseen liittyvä dokumentti, joka on synnytetty neuvotellen ja neuvotteluihin liittyvän tarkan editointiprosessin tuloksena. Ennen kaikkea ohjeet liittyvät kansainväliseen biodiversiteettisopimukseen ja saavat voimansa siitä. Tästä syystä ohjeiden englanninkielisessä alkutekstissä on päädytty käyttämään samaa termiä kuin biodiversiteettisopimuksessa, "indigenous communities". Tulemme näkemään, että Suomessa käännöksestä vastaava taho on ottanut tämän suhteen vapauksia, joilla on määrä ajaa tiettyjä etuja. Kyseistä ohjeistusta on jo käytetty tähän tarkoitukseen hyödyntäen väärää käännöstä.
Ero saattaa tuntua merkityksettömältä mutta ei sitä ole. Osin on kyse vivahde-erosta, ja Akwé: Kon ohjeiden alkuperäisversion laatijat ovat hyvinkin voineet tarkoittaa ainakin ensisijaisesti alkuperäiskansojen jäsenten muodostamia alueellisia tai paikallisia yhteisöjä. Tämä on luonnollista, ottaen huomioon että alkuperäiskansan edustajat katsovat asiaa ensisijaisesti omasta näkökulmastaan ja oman kansansa etuja ajaen. Ainakin osa alkutekstin laatijoista olisi siis epäilemättä mieluiten nähnyt dokumentissa termin "alkuperäiskansojen yhteisöt". Kyseessä on kuitenkin kansainväliseen sopimukseen liittyvä dokumentti, joka on synnytetty neuvotellen ja neuvotteluihin liittyvän tarkan editointiprosessin tuloksena. Ennen kaikkea ohjeet liittyvät kansainväliseen biodiversiteettisopimukseen ja saavat voimansa siitä. Tästä syystä ohjeiden englanninkielisessä alkutekstissä on päädytty käyttämään samaa termiä kuin biodiversiteettisopimuksessa, "indigenous communities". Tulemme näkemään, että Suomessa käännöksestä vastaava taho on ottanut tämän suhteen vapauksia, joilla on määrä ajaa tiettyjä etuja. Kyseistä ohjeistusta on jo käytetty tähän tarkoitukseen hyödyntäen väärää käännöstä.
Kaikkein vakavinta ei kuitenkaan ole käännöksessä oleva
substanssi- eli sisältövirhe sinänsä, vaan se menettelytapaan liittyvä asia,
että asiakirjan sisältöä on käännösvaiheessa tarkoitushakuisesti peukaloitu
niin että väärä käännös on päätynyt eduskunnalle ja valtiosopimuksen
hyväksymistä koskevan asetuksen tekstiin.
Kaikki tässä kirjoituksessa olevat alleviivaukset ja muut
korostukset ovat bloginpitäjän tekemiä.
* * *
Akwé: Kon -ohjeiden suomennos on julkaistu numerolla 1/2011
julkaisusarjassa Ympäristöhallinnon ohjeita. Julkaisija on ympäristöministeriön
Luontoympäristöosasto, siis virallinen taho, joka on osa Suomen valtion
virkakoneistoa. Julkaisun tekijänoikeudet kuuluvat kuitenkin Biologista
monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen kansainväliselle sihteeristölle.
Julkaisun verkkoversio löytyy osoitteesta
https://helda.helsinki.fi/handle/10138/41525
Käsite "alkuperäiskansa" tulee esille jo
nimiösivulla, jossa julkaisun alaotsikko kuuluu: "Vapaaehtoiset ohjeet
sellaisten hankkeiden kulttuuristen-, ympäristö- ja sosiaalisten vaikutusten
arvioinnille, joita aiotaan toteuttaa alkuperäiskansa- ja paikallisyhteisöjen pyhillä
paikoilla ja niiden perinteisesti asuttamilla ja käyttämillä maa- ja
vesialueilla tai jotka todennäköisesti vaikuttavat näihin".
Englanninkielisten ohjeiden nimiölehdellä ei puhuta alkuperäiskansasta
vaan käytetään käsitettä "indigenous communities". Tämä on omiaan
herättämään lukijan, joka on tottunut tekstin tarkkaan lukemiseen:. Havainto
herätti tutkailemaan suomenkielistä versiota yksityiskohtaisemmin. Alempana ei
kuitenkaan puututa mahdollisiin muihin huomionarvoisiin kohtiin käännöksessä,
vaan keskitytään "alkuperäiskansan" ilmestymiseen suomenkieliseen
ohjeeseen.
Takakannessa todetaan:
Suomessa Akwé: Kon -ohjeet on
tarkoitettu käytettäväksi saamelaisten kotiseutualueella sellaisten
hankkeiden ja suunnitelmien kulttuuri-, ympäristö- ja sosiaalisten vaikutusten
arvioinnissa, jotka voivat vaikuttaa saamelaiskulttuuriin, -elinkeinoihin ja
kulttuuriperintöön.
Ohjeiden tarkoitus on turvata
luonnon monimuotoisuuden säilyminen sekä alkuperäiskansakulttuurin luontosuhteen
ja perinteisen tiedon säilyminen. Akwé: Kon -ohjeet tarjoavat menettelytavan,
jolla saamelaisten osallistuminen hankkeiden ja suunnitelmien valmisteluun,
vaikutusten arviointiin ja päätöksentekoon voidaan turvata.
Vapaaehtoiset Akwé: Kon -ohjeet
ovat osa biodiversiteettisopimuksen toimeenpanoa. Ne on hyväksytty
biodiversiteettisopimuksen viidennessä osapuolikokouksessa.
Biodiversiteettisopimuksen tarkoituksena on turvata luonnon monimuotoisuuden
säilyminen. Sopimus tunnustaa myös alkuperäiskansojen ja luonnon
monimuotoisuuden välisen suhteen ja velvoittaa valtioita turvaamaan alkuperäiskansojen
luonnon monimuotoisuuteen liittyvän perinteisen tiedon ja luonnonkäyttötapojen
säilymisen.
Kaiken kaikkiaan suomenkielinen
sana "alkuperäiskansa" eri taivutusmuodoissaan esiintyy oppaassa noin
130 kertaa, kun mukaan otetaan kannet, esipuheet, tiivistelmät jne. Tämä on
vähintäänkin huomionarvoista. Englanninkielisessä
alkutekstissä termiä "indigenous peoples" käytetään tasan yhden
kerran, kaikissa muissa kohdissa jotka on suomennettu muotoon
"alkuperäiskansat", englanninkielisessä alkutekstissä käytetään käsitettä
"indigenous communities", suomeksi "sisäsyntyset yhteisöt".
Myös suomenkielisen version englanninkielisessä
tiivistelmässä on päädytty käyttämään kauttaaltaan suomennosta vastaavaa termiä
"indigenous peoples".
Alkuperäiseen
englanninkieliseen sopimustekstiin sisältyvää termiä "local
communities" (suom. paikkalliset yhteisöt" ei suomenkielisen
ohjeiston englanninkielisessä yhteenvedossa käytetä kertaakaan.
Ruotsinkielisessä tiivistelmässä käytetään termiä
"ursprungsbefolkning" (suom. alkuperäisväestö", eikä siis termiä
"ursprungsfolk" (suom. alkuperäiskansa).
Pääsihterri Hamdallah Zedanin esipuheen suomennokseen on
liitetty suomentajan huomautus: ¨
Suomentajan huomio:
paikallisyhteisö tarkoittaa yhteisöjä, jotka noudattavat perinteistä
elämäntapaa (Biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen artikla 8j).
Tällä "huomiolla" on mitä ilmeisin tarkoitus –
ajaa pelipöydän ääreltä kaikki muut paikallisyhteisöt kuin saamelaiset.
Ohjekirjasta ei selviä, tai ainakaan minä en kyennyt tietoa löytämään, kuka on
ollut se terävä huomiontekijä joka on suorittanut suomennostyön, mutta
alkupuheessa siis todetaan että suomennoksesta on huolehtinut kansallinen 8(j)
-työryhmä, jonka puheenjohtaja on Klemetti Näkkäläjärvi.
Myös esipuheen on laatinut Klemetti Näkkäläjärvi, joka toimi
18.6.2009 asetetun ensimmäisen kansallisen artikla 8(j)-tä koskevia asioita
käsittelevän työryhmän puheenjohtajana, ja joka on sittemmin jatkanut tehtävää
uudemman työryhmän puheenjohtajana.
Esipuheessaan Näkkäläjärvi toteaa että
biodiversiteettisopimuksen artikla 8(j):n kansallisen asiantuntijatyöryhmän tuli
valmistella
saamelaisten
biodiversiteettiin liittyvää perinteistä tietoa koskevia toimenpiteitä
Edelleen:
Työryhmän yhtenä tehtävänä on selvittää, miten
saamelaisten kotiseutualueella voidaan ympäristövaikutuksien arvioinnissa
soveltaa biodiversiteettisopimuksen 5. osapuolikokouksen hyväksymiä
vapaaehtoisia Akwé: Kon -ohjeita. Työryhmä
on suomentanut Akwé: Kon -ohjeet, jotta ne olisivat edesauttamassa ohjeistuksen
toimeenpanoa Suomessa.
Lainaan edelleen Näkkäläjärven alkupuhetta. Alleviivaukset ovat
siis omiani:
Suomessa Akwé: Kon -ohjeet
koskevat saamelaisten
kotiseutualuetta. Saamelaiskulttuurin luontosidonnaisuus ilmenee
siitä, että ihminen on osa luontoa, ei sen hallitsija. Saamelaiskulttuurin
tulevaisuuden elinehto on luonnon monimuotoisuuden säilyminen. Saamelaisten
perinteinen tieto ja tavanomainen luonnonkäyttö on sidoksissa saamen
kieleen ja perinteisiin elinkeinoihin, poronhoitoon, kalastukseen,
metsästykseen, käsityöhön ja keräilyyn. Saamelaisten kotiseutualueen luonnon
monimuotoisuus on rikasta, mutta haavoittuvaa. Ilmastonmuutos ja sen seuraukset
sekä lähivuosien kaavoitus-, matkailu- ja liikenneratkaisut voivat heikentää saamelaisten
kotiseutualueen luonnon monimuotoisuutta uhaten samalla saamelaisten
luonnon monimuotoisuuteen liittyvän perinteisen tiedon säilymistä ja
tavanomaista luonnonkäyttöä. Noudattamalla Akwé: Kon -ohjeita maankäytön
suunnittelussa ja kaavoitushankkeissa voidaan edistää
biodiversiteettisopimuksen toteutumista ja estää luonnon monimuotoisuuden ja
siihen liittyvän saamelaisen perinteisen tiedon heikkenemistä.
Akwé: Kon -ohjeita sovelletaan saamelaisten
kotiseutualueen olosuhteisiin ja kansalliseen lainsäädäntöön. Ohjeet on
tarkoitettu otettavaksi huomioon kansallisessa lainsäädännössä. Suomessa Akwé:
Kon -ohjeet koskevat erityisesti maankäyttö- ja rakennuslain (132/1999) ja
ympäristövaikutusten arvioinnista (YVA) annetun lain (468/1994) soveltamista
sekä saamelaisten kotiseutualueen valtion hallinnassa olevien alueiden
maankäytön suunnittelua. Akwé: Kon -ohjeet tarjoavat menettelytavan, jolla saamelaisten
osallistuminen hankkeiden ja alueiden hoito- ja käyttösuunnitelmien sekä
luonnonvarasuunnitelmien laadinnassa.
Kokemuksia Akwé: Kon -ohjeiden
soveltamisesta ja ohjeita Akwé: Kon -ohjeiden soveltamiseksi maankäytön ohjauksessa
on koottu kansalliselle artikla 8(j)-sivustolle osoitteeseen
www.ymparisto.fi/lumonet/8j.
Akwé: Kon -ohjeet on hyväksytty
vuonna 2004 biodiversiteettisopimuksen osapuolikokouksessa. Suomi on
ensimmäisenä osapuolena aloittanut Akwé: Kon -ohjeiden soveltamisen. Suomella
on nyt ainutlaatuinen tilaisuus olla suunnannäyttäjänä kansainväliselle
yhteisölle Akwé: Kon -ohjeiden soveltamisessa ja ottaa ohjeistus huomioon
kehitettäessä suunnitelmien valmisteluun, vaikutusten arviointiin ja
päätöksentekoon voidaan turvata. Ohjeiden tarkoituksena on turvata
alkuperäiskansojen luonnon monimuotoisuuteen liittyvän perinteisen tiedon,
käytänteiden ja innovaatioiden säilymistä. Tavoitteen saavuttamiseksi saamelaiskulttuurin
kannalta merkittävissä kaavoitushankkeissa, hoito- ja käyttösuunnitelmien ja
luonnonvarasuunnitelmien laadinnassa sekä YVA-prosesseissa tulisi kerätä tietoa
saamelaisten perinteisestä tiedosta ja luonnonkäytöstä sekä arvioida
kokonaisvaltaisesti hankkeen vaikutuksia saamelaiskulttuurille. Ohjeet
tuovat uuden mallin osallistamiselle ja kokonaisvaltaisen lähestymistavan saamelaisten
kotiseutualueen alueiden- ja maankäytön suunnitteluun.
Edellä lausuttuihin ajatuksiin voisi vielä tehdä sen
huomautuksen, että sikäli ja kun " Ohjeet on tarkoitettu otettavaksi
huomioon kansallisessa lainsäädännössä" olisi ollut parempi olla
laittamatta käännökseen yhtäkään eskonpuumerkkiä.
* * *
Saamelaiskäräjien
edustajat osallistuivat kansainvälisen artikla 8(j)-työryhmän kahdeksanteen
kokoukseen Montrealissa osana Sumen delegaatiota. Kokouksessa käsiteltiin SK:n
tiedotteen mukaan myös YK:n alkuperäiskansojen pysyvän foorumin suositusta
ottaa käyttöön biodiversiteettisopimuksen toimeenpanossa termi alkuperäiskansa
ja paikallisyhteisö nykyisen alkuperäis- ja paikallisyhteisön sijasta.
Puheessaan 9.10.2013 kongressin sivutapahtumassa Klemetti Näkkäläjärvi toi esille huolensa siitä, että useat eurooppalaiset maat tulkitsevat biodiversitettisopimuksen artikkelin 8 j-kohtaa niin, että se koskee myös pääväestöä eikä vain alkuperäiskansaa. Hän lausi mm.:
Puheessaan 9.10.2013 kongressin sivutapahtumassa Klemetti Näkkäläjärvi toi esille huolensa siitä, että useat eurooppalaiset maat tulkitsevat biodiversitettisopimuksen artikkelin 8 j-kohtaa niin, että se koskee myös pääväestöä eikä vain alkuperäiskansaa. Hän lausi mm.:
This is a very concerning when considering the
rights of indigenous people. If the rights of the indigenous people are
expanded to concern also the majority people it diminishes the possibilities of
indigenous people to maintain their distinct culture. For the Saami people it
is vital that article 8j remains only to protect indigenous people and local
communities. We hope that this working group would raise a strong message for
the countries not to diminish the article 8j. In Finland this is crucial,
because Saami people face racism and many people from the majority culture
opposite Saami Culture and even deny its existence.
* * *
Suomi
tuki Montrealissa terminologian muuttamista pysyvän foorumin esityksen mukaisesti uusissa
biodiversiteettisopimukseen liittyvissä päätöksissä. EU-jäsenmaat eivät olleet asiassa
yksimielisiä. Kokous ei pysynyt tekemään asiassa ratkaisua vaan esitti YK:n
tekevän terminologian mahdollisesta muuttamisesta laillisen analyysin ja
osapuolikokousta tekemään asiassa päätökset.
Saamelaiskäräjien
hallituksen jäsen Petra Magga-Vars kertoi SK:n sivuston mukaan:
Kokouksen kyvyttömyys tehdä asiassa päätös oli alkuperäiskansoille suuri
pettymys. Terminologian muuttaminen vastaisi voimassa olevaa
ihmisoikeuskäytäntöä. Erikoista oli, että terminologian muuttamista vastusti
myös muutamat sellaiset maat, jotka olivat hyväksyneet YK:n
alkuperäiskansajulistuksen”, Saamelaiskäräjät ja sen vaikutuksesta Suomi tukee
siis terminologian muuttamista niin että nykyinen termi "alkuperäis- ja
paikallisyhteisöt" korvattaisiin biodiversiteettisopimukseen liittyvissä
yhteyksissä, siis myös artiklan 8 j-kohdan mukaisissa Akwé: Kon -yhteyksissä,
termillä "alkuperäiskansa ja paikallisyhteisöt.
Toki olisi toivottavaa, ainakin Saamelaiskäräjien mielestä, että muu maailma seuraisi Suomen esimerkkiä. Suomessa kun tuo muutos on jo viety läpi, ihan oma-aloitteisesti.
* * *
Saamelaiskäräjillä
lienee oikeus muodostaa kantansa asiassa vapaasti, toivottavasti sen perustelut
ovat tällöin kestäviä. Saamelaiskäräjien kanta ei tosin ole täysin ymmärrettävä
sikäli että Saamelaiskäräjien tulkinnan mukaan ohjeet tarkoittavat jo
nykyisenkin terminologian puitteissa vain ja ainoastaan saamelaisia, joita
edustaa saamelaiskäräjät. Tämä ilmenee jo Näkkäläjärven esipuheesta, ja saman
kannan hän on tuonut esille julkisuudessa. Ilmeisenä tavoitteena
termimuutoksella on rajoittaa vaikutusmahdollisuudet tiukasti
Saamelaiskäräjiin.
Sen sijaan voidaan
keskustella siitä, onko Suomen valtiolla syytä yhtyä YK:n alkuperäiskansojen
pysyvän foorumin ja Saamelaiskäräjien kantaan tässä asiassa.
Saamelaiskäräjien
puheenjohtaja Klemetti Näkkäläjärvi on aikaisemmin muissa yhteyksissä
tähdentänyt, miten nimenomaan termi "alkuperäiskansat" on ratkaisevan
tärkeä. Muut väestöryhmät voivat hänen puolestaan olla "alkuperäisväestöä"
tai mitä tahansa, mutta vain saamelaisrekisteriin hyväksytyt saamelaiset ovat alkuperäiskansaa.
Termin korvaaminen toisella ei siis Näkkäläjärven oman näkemyksen mukaan ole
merkityksetön vaan päinvastoin hyvin merkityksellinen asia.
Tässä valossa on
ennenkuulumatonta, että Akwé: Kon -ohjeitten suomennoksessa, jonka julkaisija
on ympäristöministeriö, on riennetty siinä määrin asioitten edelle että
terminvaihdos on julkaisussa jo toteutettu, johdonmukaisesti ja kautta linja.
* * *
Vielä
ennenkuulumattomammaksi asia muuttuu, kun havaitsemme, että sama muutos on tehty
myös lakitekstiin, joka on annettu eduskunnan hyväksyttäväksi. Eduskunta on
nielaissut muutoksen.
Suomen eduskunta
hyväksyi biodiversiteettisopimuksen 20 päivänä kesäkuuta 1994 Asiaa koskeva asetus annettiin 26.10.1994 asetuksen nimellä Asetus
biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta
(78/1994). Suomenkielinen sopimusteksti löytyy asetuksesta. Asetus taas löytyy
Finlex-tietojärjestelmästä osoitteesta
finlex.fi/fi/sopimukset/sopsteksti/1994/19940078
Sopimuksen artikla 8 käsittelee biologisen moninaisuuden säilyttämistä ja suojelua konkreettisella aluetasolla, eli siellä missä suojeltavia elämänmuotoja esiintyy (in situ conservation).
Artiklan mukaan jokaisen
sopijapuolen tulee niin pitkälle kuin mahdollista ja siinä määrin kuin se on
tarkoituksenmukaista muun muassa luoda suojelualueita, suojella ekosysteemeitä,
luonnollisia elinympäristöjä, edistää suojelualueisiin liittyvien alueiden
ympäristön kannalta tervettä ja kestävää käyttöä ja ennallistettava
rappeutettuja ekosysteemeitä.
Tässä erityisen
mielenkiintoinen on artikla 8:n alakohta J, joka ilmaistaan joko "8j"
tai "8(j)".
Kyseinen kohta kuuluu
englanniksi kokonaisuudessaan:
(j) Subject to its national legislation, respect, preserve and maintain
knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities
embodying traditional lifestyles relevant for the conservation and sustainable
use of biological diversity and promote their wider application with the
approval and involvement of the holders of such knowledge, innovations and
practices and encourage the equitable sharing of the benefits arising from the
utilization of such knowledge, innovations and practices;
Artiklan 8 j-kohdan virallinen
suomenkielinen käännös, sellaisena kuin se sisältyy asetukseen 78/1994, menee
näin:
j) kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti kunnioittaa, suojella ja
ylläpitää alkuperäiskansojen ja paikallisten yhteisöjen sellaista
tietämystä, keksintöjä ja käytäntöä, joka sisältyy biologisen monimuotoisuuden
suojelun ja kestävän käytön kannalta merkityksellisiin perinteisiin
elämänmuotoihin ja edistää ja laajentaa niiden soveltamista mainittujen
yhteisöjen luvalla ja myötävaikutuksella sekä rohkaista tietämyksestä,
keksinnöistä ja käytännöstä saadun hyödyn tasapuolista jakoa,
Alkuperäistekstin kohta
"indigenous and local communities" (suom. sisäsyntyiset/maassa
kehittyneet ja paikalliset yhteisöt) on suomennoksessa muuttunut sisällöltään.
"Indigenous communities" (suom. sisäsyntyiset yhteisöt) on muuttunut
muotoon "alkuperäiskansat" (engl. indigenous peoples). Tällaisella
suomennoksella sopimuskohta 8(j) on kytketty ILO 169-sopimukseen
alkuperäiskansojen oikeudesta. Kytkeminen on kuitenkin tapahtunut suomennosta
tehtäessä. Englanninkielisen alkuperäistekstin muotoilussa on tietoisesti
vältetty muotoilua "indigenous peoples" ja käytetty ilmaisua
"indigenous communities" (suom. sisäsyntyiset yhteisöt).
Mitäpä tähän sanoisi?
Termien ero saattaa tuntua vain pieneltä vivahde-erolta. Sillä on kuitenkin huomattava merkitys silloin kun ohjeita käydään soveltamaan käytäntöön. Kun ottaa huomioon biodiversiteettisopimuksen kokonaisuutena ja sen tavoitteet, termin "sisäsyntyiset ja paikalliset yhteisöt" korvaaminen termillä "alkuperäiskansa- ja paikalliset yhteisöt" " tuntuisi ahtaalta käytännöltä. Valitsemalla termi "sisäsyntyiset ja paikalliset yhteisöt" on päästy siihen että luonnon käyttämistä hallinoiviin prosessiin tulee ilman muuta ottaa mukaan alkuperäiskanojen jäsenten muodostamat alueelliset ja paikalliset yhteisöt, siis sellaiset ihmiset, joita asia koskee, ihmiset joilla itsellään on tai joiden esivanhemmilla on ollut alueella pyhiä kohteita, tai jotka käyttävät alueen luontoa perinteensä oikeudella. Tällä ei kuitenkaan suljeta pois muitakaan paikallisia yhteisöjä. Mukaan mahtuvat myös sellaiset "indigenous communities, sisäsyntyiset yhteisöt", joilta syystä tai toisesta puuttuu tunnustettu muodollinen alkuperäiskansan asema. Käsite "paikalliset yhteisöt" vuorostaan mahduttaa mukaan kaikki paikalliset yhteisöt, joilla on samanlainen suhde luontoon, mahdollisten pyhien paikkojen osalta, ja luonnon käytön osalta.
Saamelaiskäräjät, sen vaikutuksen alaisena Suomen valtio ja ilmeisesti alkuperäiskansojen pysyvä foorumi haluavat muuttaa temin muotoilua siihen suuntaan, että Akwé: Kon -prosesseihin otettaisiin mukaan lähinnä vain muodollisesti tunnustettujen alkuperäiskansojen yhteisöt. Termiä muuttamalla asia kallistuisi myös siihen suuntaan, että alkuperäiskansojen paikallisten yhteisöjen sijasta välittömiksi osallistuviksi tahoiksi tulisivat suoraan nimenomaan näiden kansojen keskuselimet, kuten Suomessa Saamelaiskäräjät.
Loppuraportti Akwé: Kon -ohjeiden soveltamisesta Hammastunturin erämaa-alueen hoito- ja käyttösuunnitelmassa kertoo, miten suomenkielisiin ohjeisiin kirjatun supistavan termin käyttäminen on sujunut. Kyseessä oli pilottiprojekti. Saamelaiskäräjien ja Metsähallituksen mukaan selvitys keräsi kiitosta Montrealin kokouksessa. Raportti löytyy osoitteesta
http://julkaisut.metsa.fi/assets/pdf/lp/Muut/AkweKonraportti2013.pdf
Akwé: Kon -prosessin supistaminen valtion elimen, kuten Metsähallituksen, ja vain muodollisesti tunnustetun alkuperäiskansan keskuselimen, kuten Saamelaiskäräjien, väliseksi asiaksi, ei vastaa Akwé: Kon -ohjeitten alkuperäistä henkeä eikä sen kirjainta, eikä asiaa muuta eikä nyt aikaansaatua tilannetta paranna se, että selvitys saattaisi tuntua vastaavan suomenkielisiä Akwé: Kon -ohjeita ja suomenkielisen diversitettisopimumuksen 8(j)-kohtaa sellaisena kuin se on otettu sopimusasetukseen. Metsähallitus, jonka saannot Ylälapin maihin voidaan asettaa kyseenalaiseksi, jatkaa tässä samalla tiellä jolla se oli jo jakaessaan uudistiloja Norjasta vuoden 1852 jälkeen Suomeen muuttaneille poro- eli tunturisaamelaisille, joiden jälkeläiset tänä päivänä dominoivat Saamelaiskäräjiä ja jotka ovat hankkineet itsellen statuksen "Suomen ja Euroopan ainoana alkuperäiskansana". Tämä uusväestö asutettiin aikoinaan Suomeen siinä toivossa, että sen harjoittaman suurimittakaavainen poronhoito tuottaisi valtiolle verotuloja. Tässä tarkoituksessa valtio asutti silloin uuden väestön niinsanotusti alkuperäisemmän alkuperäisväestön maille tältä mitään kysymättä. Tämän vanhemman väestön jälkeläiset on suljettu Akwé: Kon-prosessin ulkopuolelle, hyvänä esimerkinä Hammastunturin erämaa-alueen selvitys, joka Metsähalliotuksen ja Saamelaiskäräjien mukaan on kerännyt vain kiitosta. Vanhan alluperäisväestön pyhät paikat ovat kuin taikaiskusta muuttuneet tulokassaamelaisten jälkeläisten pyhiksi perinnekohteiksi, ja mitä biodiversiteettiin tulee jäkälämaiden tila on arveluttava.
Palauttakaamme mieliin että Akwé: Kon tarkoittaa koko luomakuntaa.
* * *
Termien ero saattaa tuntua vain pieneltä vivahde-erolta. Sillä on kuitenkin huomattava merkitys silloin kun ohjeita käydään soveltamaan käytäntöön. Kun ottaa huomioon biodiversiteettisopimuksen kokonaisuutena ja sen tavoitteet, termin "sisäsyntyiset ja paikalliset yhteisöt" korvaaminen termillä "alkuperäiskansa- ja paikalliset yhteisöt" " tuntuisi ahtaalta käytännöltä. Valitsemalla termi "sisäsyntyiset ja paikalliset yhteisöt" on päästy siihen että luonnon käyttämistä hallinoiviin prosessiin tulee ilman muuta ottaa mukaan alkuperäiskanojen jäsenten muodostamat alueelliset ja paikalliset yhteisöt, siis sellaiset ihmiset, joita asia koskee, ihmiset joilla itsellään on tai joiden esivanhemmilla on ollut alueella pyhiä kohteita, tai jotka käyttävät alueen luontoa perinteensä oikeudella. Tällä ei kuitenkaan suljeta pois muitakaan paikallisia yhteisöjä. Mukaan mahtuvat myös sellaiset "indigenous communities, sisäsyntyiset yhteisöt", joilta syystä tai toisesta puuttuu tunnustettu muodollinen alkuperäiskansan asema. Käsite "paikalliset yhteisöt" vuorostaan mahduttaa mukaan kaikki paikalliset yhteisöt, joilla on samanlainen suhde luontoon, mahdollisten pyhien paikkojen osalta, ja luonnon käytön osalta.
Saamelaiskäräjät, sen vaikutuksen alaisena Suomen valtio ja ilmeisesti alkuperäiskansojen pysyvä foorumi haluavat muuttaa temin muotoilua siihen suuntaan, että Akwé: Kon -prosesseihin otettaisiin mukaan lähinnä vain muodollisesti tunnustettujen alkuperäiskansojen yhteisöt. Termiä muuttamalla asia kallistuisi myös siihen suuntaan, että alkuperäiskansojen paikallisten yhteisöjen sijasta välittömiksi osallistuviksi tahoiksi tulisivat suoraan nimenomaan näiden kansojen keskuselimet, kuten Suomessa Saamelaiskäräjät.
Loppuraportti Akwé: Kon -ohjeiden soveltamisesta Hammastunturin erämaa-alueen hoito- ja käyttösuunnitelmassa kertoo, miten suomenkielisiin ohjeisiin kirjatun supistavan termin käyttäminen on sujunut. Kyseessä oli pilottiprojekti. Saamelaiskäräjien ja Metsähallituksen mukaan selvitys keräsi kiitosta Montrealin kokouksessa. Raportti löytyy osoitteesta
http://julkaisut.metsa.fi/assets/pdf/lp/Muut/AkweKonraportti2013.pdf
* * *
Mikäli seurataan Akwé: Kon -ohjeiden englanninkielistä alkuteksiä näyttäisi siltä että ohjeitten mukaisten selvitysten osallistuviksi tahoiksi tulisi määritellä myös muut paikalliset yhteisöt jotka käyttävät aluetta perinteisesti, eikä vain muodollisesti tunnustetut alkuperäiskansat. Tämän kautta tulisi toteutetuksi YK:n ihmisoikeussopimuksen syrjimättömyysperiaate. Pyhien paikkojen osalta luonnollinen vaatimus on, että prosesiin on otettava osallistuviksi tahoiksi nimenomaan ne yhteisöt joille kyseiset kohteet ovat pyhiä, joko henkilökohtaisesti tai sen takia, että ne ovat olleet pyhiä heidän esivanhemmilleen ja muodostavat nyt osan heidän identitettiään ilmaisevasta kulttuuriperinteestä. Hammastunturin alueen selvityksen kohdalla on syytä epäillä, että tämä periaate ei ole toteutunut. Siltä osin kuin on kyse pyhistä paikoista ja käytännöistä, olisi myös ensisijaisen arvokasta että nämä asiat saataisiin ankkuroitua lujasti myös paikallisyhteisöjen niiden jäsenten keskuuteen, joille nämä kohteet ja käytännöt eivät ole henkilökohtaisesti pyhiä. Sama pätee myös suojelutavoitteisiin laajemmin.Akwé: Kon -prosessin supistaminen valtion elimen, kuten Metsähallituksen, ja vain muodollisesti tunnustetun alkuperäiskansan keskuselimen, kuten Saamelaiskäräjien, väliseksi asiaksi, ei vastaa Akwé: Kon -ohjeitten alkuperäistä henkeä eikä sen kirjainta, eikä asiaa muuta eikä nyt aikaansaatua tilannetta paranna se, että selvitys saattaisi tuntua vastaavan suomenkielisiä Akwé: Kon -ohjeita ja suomenkielisen diversitettisopimumuksen 8(j)-kohtaa sellaisena kuin se on otettu sopimusasetukseen. Metsähallitus, jonka saannot Ylälapin maihin voidaan asettaa kyseenalaiseksi, jatkaa tässä samalla tiellä jolla se oli jo jakaessaan uudistiloja Norjasta vuoden 1852 jälkeen Suomeen muuttaneille poro- eli tunturisaamelaisille, joiden jälkeläiset tänä päivänä dominoivat Saamelaiskäräjiä ja jotka ovat hankkineet itsellen statuksen "Suomen ja Euroopan ainoana alkuperäiskansana". Tämä uusväestö asutettiin aikoinaan Suomeen siinä toivossa, että sen harjoittaman suurimittakaavainen poronhoito tuottaisi valtiolle verotuloja. Tässä tarkoituksessa valtio asutti silloin uuden väestön niinsanotusti alkuperäisemmän alkuperäisväestön maille tältä mitään kysymättä. Tämän vanhemman väestön jälkeläiset on suljettu Akwé: Kon-prosessin ulkopuolelle, hyvänä esimerkinä Hammastunturin erämaa-alueen selvitys, joka Metsähalliotuksen ja Saamelaiskäräjien mukaan on kerännyt vain kiitosta. Vanhan alluperäisväestön pyhät paikat ovat kuin taikaiskusta muuttuneet tulokassaamelaisten jälkeläisten pyhiksi perinnekohteiksi, ja mitä biodiversiteettiin tulee jäkälämaiden tila on arveluttava.
Palauttakaamme mieliin että Akwé: Kon tarkoittaa koko luomakuntaa.