Tapetilla oleva Akwé Kon-ilmiö liittyy kansainväliseen
biodiversiteettisopimukseen. Biodiversitetti tarkoittaa elollisten olioiden
geneettistä eli perimässä olevaa monimuotoisuutta.
Biodiversiteettisopimus on vuonna 1991 Rio de Janeirossa
solmittu YK:n yleissopimus joka tuli voimaan 27.7.1994. Sopimuksen nimi englanniksi
on Convention on Biological Diversity. Siitä käytetään yleisimmin lyhyempää
muotoa Biodiversity convention tai lyhennettä CBD.
Sopimukseen oli vuoteen 1912 mennessä liittynyt 191
maata. USA on allekirjoittanut sopimuksen, mutta ei ratifioinut sitä.
Kompastuskivenä on USA:n kohdalla ennen kaikkea ollut Monsanto-yhtiölle taatut
geenimanipuloituun maissiin liittyvät seurannaisoikeudet.
Sopimuksen tavoitteena on säilyttää eliöiden ja
elinympäristöjen monimuotoisuutta, suojella maapallon ekosysteemejä, eläin- ja
kasvilajeja sekä vaalia luonnonvarojen kestävää käyttöä. Biodiversiteettisopimus
pyritään huomioimaan kaikessa luontoon liittyvässä toiminnassa, kuten maa- ja
metsätaloudessa, rakentamisessa, matkailussa sekä asumisessa. Sopimuksella ei
ole välitöntä oikeusvaikutusta, vaan se velvoittaa tai ohjaa kansallisvaltioita
ottamaan sopimuksessa käsitellyt asiat kansalliseen lainsäädäntöönsä.
Suositukset ohjaavat kansallisia toimijoita myös siltä osin kuin suosituksia ei
ole otettu kansalliseen lainsäädäntöön, mutta ne eivät oikeuta toimimista
kansallisen lain vastaisesti.
Suomen eduskunta hyväksyi sopimuksen 20 päivänä kesäkuuta
1994. Valtioneuvosto antoi 26.10.1994 asetuksen, Asetus biologista monimuotoisuutta
koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta (78/1994). Suomenkielinen
sopimusteksti löytyy asetuksesta. Asetus taas löytyy Finlex-tietojärjestelmästä
osoitteesta
finlex.fi/fi/sopimukset/sopsteksti/1994/19940078
Sopimuksen artikla 8 käsittelee biologisen moninaisuuden säilyttämistä ja suojelua konkreettisella aluetasolla, eli siellä missä suojeltavia elämänmuoja esiintyy (in situ conservation).
Artiklan mukaan jokaisen sopijapuolen tulee niin pitkälle
kuin mahdollista ja siinä määrin kuin se on tarkoituksenmukaista muun muassa
luoda suojelualueita, suojella ekosysteemeitä, luonnollisia elinympäristöjä,
edistää suojelualueisiin liittyvien alueiden ympäristön kannalta tervettä ja
kestävää käyttöä ja ennallistettava rappeutettuja ekosysteemeitä.
Lapin kannalta erityisen
mielenkiintoinen on artikla 8:n alakohta J, joka ilmaistaan joko "8j"
tai "8(j)".
Kyseinen kohta kuuluu englanniksi kokonaisuudessaan:
(j) Subject to its national legislation, respect,
preserve and maintain knowledge, innovations and practices of indigenous and
local communities embodying traditional lifestyles relevant for the
conservation and sustainable use of biological diversity and promote their
wider application with the approval and involvement of the holders of such knowledge,
innovations and practices and encourage the equitable sharing of the benefits
arising from the utilization of such knowledge, innovations and practices;
Tämän artiklan virallinen suomenkielinen käännös,
sellaisena kuin se sisältyy asetukseen 78/1994 menee näin:
j) kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti kunnioittaa,
suojella ja ylläpitää alkuperäiskansojen ja paikallisten yhteisöjen sellaista
tietämystä, keksintöjä ja käytäntöä, joka sisältyy biologisen monimuotoisuuden
suojelun ja kestävän käytön kannalta merkityksellisiin perinteisiin
elämänmuotoihin ja edistää ja laajentaa niiden soveltamista mainittujen
yhteisöjen luvalla ja myötävaikutuksella sekä rohkaista tietämyksestä,
keksinnöistä ja käytännöstä saadun hyödyn tasapuolista jakoa,
Alkuperäistekstin kohta "indigenous and local
communities" (suom. sisäsyntyise/maassa kehittyneet ja paikalliset
yhteisöt) on suomennoksessa muuttunut sisällöltään. "Indigenous
communities" (suom. sisäsyntyiset yhteisöt) on muuttunut muotoon
"alkuperäiskansat" (engl. indigenous peoples). Tällaisella
suomennoksella sopimuskohta 8(j) on kytketty ILO 169-sopimukseen
alkuperäiskansojen oikeudesta. Kytkeminen on kuitenkin tapahtunut suomennosta
tehtäessä. Englanninkielisen alkuperäistekstin muotoilussa on tietoisesti vältetty
muotoilua "indigenous peoples" ja käytetty ilmaisua "indigenous
communities" (suom. sisäsyntyiset yhteisöt).
Muotoilu on Saamelaiskäräjille arka paikka, koska siitä voisi saada käsityksen että asioiden tarkastelussa olisi luotava osallistumismahdollisuudet muillekin paikallisyhteisöille kuin Saamelaiskäräjille. Käräjät
toimiikin aktiivisesti ilmaisun muuttamiseksi niin, että artikla olisi tulkittavissa siten että se koskisi Suomessa
yksiselitteisesti vain "rekisterisaamelaisia". Uskallan olettaa, että
asiasisällön muuttumisessa suomentamisen yhteydessä on sopassa ollut sellainen
lusikka jolla on usein hämmennelty porolientä. Omassa politiikassaan ja
retoriikassaan Saamelaiskäräjät lähtevät jo nyt siitä, että asia on näin: Sopimus
koskee vain saamelaisia.
Ympäristöministeriön 20.2.2013 asettaman CBD 8(j):tä ja
sitä sivuavien asioiden järjestyksessä toisen työryhmän puheenjohtajana toimii
Saamelaiskäräjien puheenjohtaja Klemetti Näkkäläjärvi.
Ei siis ole suoranainen ihme, että esimerkiksi
osoitteesta
http://www.cbd.int/doc/world/fi/fi-nbsap-v3-fi.pdf
http://www.cbd.int/doc/world/fi/fi-nbsap-v3-fi.pdf
löytyvästä, valtioneuvoston 20.12.2012
ympäristöministeriön esityksestä tekemässä päätöksessä Suomen luonnon
monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön strategiasta vuosiksi 2012-2020 todetaan
Biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen 10. osapuolikokouksen
hyväksymä strateginen suunnitelma, voimavarojen mobilisointistrategia,
geneettisten luonnonvarojen saatavuutta ja niistä saatavien hyötyjen
tasapuolista jakoa koskeva Nagoyan pöytäkirjan osalta: "Artikla täydentää
biodiversiteettisopimuksen 8(j) artiklaa. Suomessa artikla koskee saamelaisia."
Kaikki Saamelaiskäräjien edustajat kansallisessa
työryhmässä osallistuivat myös kansainvälisen artikla 8(j)-työryhmän
viimeisimpään kokoukseen Montrealissa osana Suomen valtion delegaatiota.
Kokouksen yhteydessä puheenjohtaja Klemetti Näkkäläjärvi totesi
Saamelaiskäräjien nettisivujen mukaan: ”Olemme olleet mukana valmistelemassa
Suomen kantoja kokoukseen jo kauan ennen varsinaista kokousta ja tuoneet
esityksiämme mm. Suomen vastauksiin biodiversiteettisopimuksen sihteeristölle
kokouksessa käsiteltävistä asioista.”
Montrealin kokouksessa käsiteltiin SK:n tiedotteen mukaan
myös YK:n alkuperäiskansojen pysyvän foorumin suositusta ottaa käyttöön
biodiversiteettisopimuksen toimeenpanossa termi alkuperäiskansa ja
paikallisyhteisö nykyisen alkuperäis- ja paikallisyhteisön sijasta. Suomi tuki
terminologian muuttamista pysyvän foorumin esityksen mukaisesti uusissa
biodiversiteettisopimuksen päätöksissä. EU-jäsenmaat eivät olleet asiassa
yksimielisiä. Kokous ei pysynyt tekemään asiassa ratkaisua vaan esitti YK:n
tekevän terminologian mahdollisesta muuttamisesta laillisen analyysin ja
osapuolikokousta tekemään asiassa päätökset.
”Kokouksen kyvyttömyys tehdä asiassa päätös oli
alkuperäiskansoille suuri pettymys. Terminologian muuttaminen vastaisi voimassa
olevaa ihmisoikeuskäytäntöä. Erikoista oli, että terminologian muuttamista
vastusti myös muutamat sellaiset maat, jotka olivat hyväksyneet YK:n
alkuperäiskansajulistuksen”, saamelaiskäräjien hallituksen jäsen Petra
Magga-Vars kertoi SK:n sivuston mukaan.
Edelleen saman lähteen mukaan Klemetti Näkkäläjärvi painotti
myös pohjoismaista ulottuvuutta. Kokoukseen osallistuvat edustajat Ruotsin, Norjan
ja Suomen saamelaiskäräjiltä pitivät yhteisen kokouksen artikla 8(j):n
toimeenpanosta kussakin valtiossa. Kokouksessa sovittiin että saamelaiskäräjät
tiivistävät yhteistyötä artikla 8(j):n toimeenpanemiseksi. Yhteinen
esitys viedään saamelaisen parlamentaarisen neuvoston käsittelyyn. ”Olen
iloinen, että saamme yhteispohjoismaisen yhteistyön käyntiin 8(j)-asioissa.
Suomen saamelaiskäräjät on yrittänyt kehittää yhteistyötä asiassa jo
aiemminkin, mutta aika ei ollut silloin siihen vielä valmis. Artikla 8(j) ja
perinteisen tiedon suoja liittyy myös pohjoismaiseen saamelaissopimukseen ja
saamelaisen parlamentaarisen neuvoston toiminnan kehittämiseen. Kansainvälinen
artikla 8(j)-työryhmä esitti mm. sui generis (ainutlaatuisen)- järjestelemän
luomista tilanteissa, joissa perinteistä tietoa omaava kansa asuu usean eri
valtion alueella. Meidän tuleekin keskittyä SPN:ssä juuri sui generis-
järjestelmän luomiseen”, Näkkäläjärvi kertoi. ”Työ ei jää tähän. Esittelemme
kokouksen tulokset kansalliselle artikla 8(j)-työryhmälle, joka päättää
mahdollisista jatkotoimenpiteistä."
Viimeinen lausuma antaa mielenkiintoisen kuvan siitä
miten vipuvoiman hakeminen ulkomailta toimii, tällä kertaa Montrealin tietä
kulkien: Saamelaiskäräjien dominoima kansallinen työryhmä, joka lisäksi pyrkii
häätämään siitä pois mahdolliset kilpailijansa muuttamalla ilmaisun
"indigenous communities" ilmaisuksi "indigenous peoples",
syöttää Saamelaiskäräjien värittämän Suomen kannan kansainväliselle elimelle,
ja tuo sitten kansainvälisen elimen kannan takaisin Suomen kansalliselle
työryhmälle. Todellinen itsetehostava
kyberneettinen silmukka politiikanteon maailmassa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti