Tämä kirjoitus on lyhyt katsaus saamenkielen kirjallisen viljelyn alkutaipaleeseen. Aloitan kirjakielen ensiaskeleista edeten aina 1900-luvun alkuun, minkä jälkeen siirryn tarkastelemaan saamelaisen lehdistön historiaa. Kirjoitus on koottu pääosin Wikipedian tarjoamista tiedoista.
Norjan puolen saamelaispapit ja saamelaiset
lehdet ovat kirjoituksessa jääneet lapsipuolen asemaan. Tältä osin
saamentaitoinen lukija voi tutustua Aage Solbakkin laatimaan hyvään
saamenkielisen saamelaisen median historiikkiin.
Tätä katsaustani tulisi ehkä täydentää kartoittamalla
saamenkieliset verkkosivustot. Niiden historia voi olla mahdoton tavoittaa
tietokoneen luona istuen, mutta ainakin olisi mahdollista summata tällä
hetkellä toimivat sivustot. Sanomalehdistön ja verkkosivustojen kartoitus voisi
olla arvokasta tilanteessa, jossa yhä suurempi osa lukijakuntaa on siirtymässä
paperilehdistä sähköisiin viestimiin, ja jossa mahdollisten uusien avausten
tekniset ratkaisut mitä luultavimmin painottuvat verkkojulkaisemiseen perinteisen
paperilehden sijaan.
* * *
Saamenkielen kirjallisen käytön alkujuuret ovat luonteeltaan
kirkolliset. Vaikka pohjoisen papit Norjassa, Suomessa ja Ruotsissakin
olivat niin opetuksen kuin kirkon uskontyön saroilla useiden vuosisatojen ajan edistämässä
saamelaisten sulautumista kunkin maan pääkieleen ja -kulttuuriin, olivat monet
heistä samalla saamenkielen tutkimuksen ja sen kirjallisen viljelyn edelläkävijöitä.
Saamelaisten tutkimusta harrastaneet papit kehittelivät eri saamenkielten ja -murteiden
kirjoitustapoja, joilla ennen kaikkea germaanisista kielistä – ruotsista ja
norjasta – poikkeavat saamenkielen äänteet saatiin ilmaistua kirjoitusmerkein. Oppineille
he laativat saamen kielen sanakirjoja ja kielioppeja. Kehitykselle oli leimallista,
että kukin tutkija kehitti oman versionsa saamelaisesta kirjakielestä, ja
näiden välillä käytiin sitten kissanhännänvetoa jossa haettiin omalle
järjestelmälle esimiesten suosio ja siunaus. Tämä selittyy osin sillä, että
papit asuivat eristyksissä. Monet heistä olivat silti kirjeenvaihdossa muiden
kielentutkijoiden kanssa. Pääselitys rinnakkaisten järjestelmien synnylle ja
yhteisen kirjakielen löytämiselle on kuitenkin eri saamenkielten moninaisuus. Lisäksi
on huomioitava että kirjakieltä kehittelevät kielitieteilijäpapit edustivat
useita eri valtakuntia – toisen valtakunnan piirissä kehitetyn saamenkielen
kirjoitusjärjestelmän omaksuminen olisi käynyt kansallisen kunnian päälle.
Lisäksi kussakin kansallisvaltiossa puhuttiin enemmän kuin yhtä pääkieltä tai
sen versiota, ja nämäkin kielet ja kieliolot olivat muutosprosessien kourissa.
Kustaa Vaasan lakkautettua birkarlien eli pirkkalaisten
lappalaisverotuksen ja yksioikeuden lapinkauppaan rikkaat pirkkalaissuvut
lähettivät vesojaan yliopistoihin niin Ruotsiin kuin Pohjois-Saksaan. Näin nämä
pohjankävijäsuvut saavuttivat hämmästyttävän kattavan valta-aseman valtakunnan
viroissa, ennen kaikkea kirkon piirissä. Vaikka minulla ei ole tarjota
minkäänlaista näyttöä, uskallan arvella että tämä ei ole voinut olla vaikuttamatta
saamenkielen käyttöön kirkollisissa yhteyksissä.
Birkarlien vauraus oli
perustunut vuorovaikutukseen saamelaisten kanssa, ja vaikka vaihtokauppa ja
luontaistuotteina maksettavien verojen periminen sujuu viittomakielellä ja jopa
vain asettamalla tavarat esille, yhteinen puhuttu kieli on kuitenkin monta
kertaa kätevämpi viestintäkeino.
Muuttuneissa
oloissa kielirajan yli tapahtuvalle viestinnälle ole edelleen tarve, eikä kyse
ollut enää vain verotuksesta ja vaihtokaupasta, vaan sen lisäksi muistakin
hallinto- ja oikeusasioista, ja tietenkin ennen kaikkea oikean uskon
levittämisestä.
Jo keskiajalla yliopistojen opiskelijaluetteloihin oli merkitty
juuriltaan saamelaisia tai ainakin lapinmaista kotoisin olevia opiskelijoita,
ja vastaavasti jotkin pappissuvut, kuten Fellmannit, olivat tuottaneet useita
sukupolvia lapinpappeja. Molemmat ilmiöt olivat omiaan lisäämään pappien
ymmärrystä seurakuntalaistensa elinehdoista. Papit kuuluivat teoriassa
sääty-yhteiskunnan ylempiin luokkiin, mutta köyhien erämaaseutujen pappien
toimeentulo saattoi olla hyvin niukkaa ja heidän elinolosuhteensa pitkine matkoineen
karuja ja kuluttavia. Pappien opillinen sivistys erotti heidät rahvaasta, mutta
parhaat heistä käyttivät lahjojaan sen hyväksi, ymmärtäen että kirkkorahvasta
oli puhuteltava sen omalla kielellä.
* * *
Ensimmäinen saamenkielinen kirja oli Piitimen pirkkalaissukuisen
kirkkoherran Nicolaus Andreæ Rehnin (k. 1628) kirjoittama, vuonna 1617 valmistunut ja kaksi
vuotta myöhemmin painettu aapinen ja messukirja ABC Book på Lappesko
Tungomål.
Myöhempien arvioiden mukaan Nicolaus Andreæn saamenkielen taitoa on ollut pahasti
puutteellinen.
Råneån pirkkalaissukuinen kirkkoherra Samuel Rheen (n.1615–1680) julkaisi 1671 ruotsinkielisen kirjasen En kortt relation om lapparnes lefwerne och
sedher, wijdskiepellsser, sampt i många stycken grofwe wildfarellsser (suom. Lyhyt
selvitys lappalaisten elämästä ja tavoista, taikauskosta, sekä monilta osiltaan
karkeista erhetyksistä), josta muodostui tärkeä lähde Schefferuksen
Lapponia-kirjalle (kts. alla).
Sodankylässä noin vuonna 1655 syntynyt ja
Enontekiöllä 1719 kuollut Olaus Matthiæ
Lappo (Sirma) lienee varhaisin tunnettu saamelainen runoilija. Hän merkitsi
muistiin joikuja, joista kaksi tallentui sekä saamenkielisinä että latinaksi
käännettyinä Johannes Schefferuksen vuonna
1673 julkaistussa teoksessa Lapponia
(ss. 282–284). Latinaksi kirjoitetettu Lapponia on laaja kansantieteellinen
kuvaus saamelaisista. Se sisältää myös luvun saamenkielestä ja sen alkuperästä.
Schefferus viittaa useissa kohdissa teostaan Samuel Rheeniin. Merkille pantavaa on, että nuo kaksiOlaus Sirman joikua
ovat keminsaameksi. Sodankyläläinen Olaus Sirma kävi koulua Torniossa ja
kirjoittautui Uppsalan yliopistoon pappisopintoja harjoittamaan. Vuodesta 1675
aina kuolemaansa asti hän toimi Enontekiön kappalaisena. Vuosina 1688 ja 1716
hän haki turhaan avustusta keminsaamelle kääntämänsä Johannes Gezeliuksen
katkismuksen painattamiseksi. Tässä yhteydessä voimme todeta että Utsjoen kirkkoherra Jakob Fellman julkaisi keminsaamen sanakirjan 1829 vierailtuaan Kuolajärven ja Sompion lapinkylissä. Sirman käsikirjoituksena säilynyt käännös Gezeliuksen katkismuksesta painettiin
vasta 1913. Omintakeisen inarinsaamen rinnalla teos muodostaa harvoja lähteitä kuolleisiin kieliin luettavaan keminlappiin jota puhuttiin Suomen alueella ennen pohjoissaamen kielen leviämistä näille suunnille.
Esimerkkeinä pappismiesten
Lapin ja saamenkielen harrastuksesta mainittakoon edelleen Johannes Tornaeuksen Manuale
Lapponicum (1648) sekä Pehr Fjellströmin
vuonna 1738 ilmestynyt kielioppi Grammatica Lapponica ja samana vuonna
ilmestynyt sanakirja Dictionarium
sueco-lapponicum.
Myös vuosina 1730 vuoteen 1743 Enontekikön
kappalaisena toiminut Henrik Ganander
julkaisi vuonna 1743 lähinnä tornionsaamen murteeseen perustuvan saamenkielen
kieliopin nimikkeellä Grammatica
Lapponica.
Vuonna 1780 julkaistiin Sorselen
kirkkoherran Erik Lindahlin ja
Jokmokin kirkkoherran Johan Öhrlingin
Lexicon
Lapponicum, ruotsi-saame-latina -sanakirja johon sisältyy lyhyt saamen
kielioppi.
Saamelaisten käyttöön nämä pappismiehet kirjoittivat eri saamenkielillä aapisia, katkismuksia ja virsikirjoja, ja lopulta he osallistuivat Uuden testamentin ja koko raamatun käännöstyöhön. Esimerkkeinä mainittakoon Pehr Fjellströmin saameksi kirjoittamat tai saamenkielelle kääntämät aapinen (1744), Lutherin vähä katekismus (1744), vuoden 1695 virsikirja (1744), kirkkokäsikirja (1744), ja Uusi testamentti (1755). Kaikki tämä tehtiin noudattaen luterilaista perusajatusta jonka mukaan kristinopin henkilökohtaiselle omaksumiselle ei riittänyt uskonnon harjoittamiseen kuuluvien ulkoisten menojen suorittaminen eikä edes pelkkä harras henkilökohtainen usko, vaan tarvittiin myös uskon perusperiaatteiden todellinen ymmärtäminen. Pedagogisena johtoajatuksena oli opettaa kutakin yksilöä tämän iän ja hänelle suotujen henkisten edellytysten puitteissa. Edettiin alkeista ja rakennettiin niistä eteenpäin henkilökohtaista omaksumista aina vaativampaan. Didaktisena eli opetuksellisena menetelmänä oli varsinkin nuorimmille ulkoa oppiminen, koska oli havaittu, että lapset oppivat tietyssä iässä asioita helposti rimssuina ja ramssuina, vaikka eivät välttämättä vielä paljoakaan ulkoa räpättämästään ymmärrä. Oppilaiden iän karttuessa painopiste siirtyi opinkappaleiden ajatusten sisäistämiseen. Opetus lähti liikkeelle lukutaidosta, ja tekstien sisältö painottui uskontoon. Yleinen oppivelvollisuus kattoi lukutaidon ja kristinopin perusteet. Vasta kun nämä oli omaksuttu, henkilö pääsi ripille eli nauttimaan ensimmäistä ehtoollista, ja mitä tärkeintä, hänet voitiin vihkiä avioliittoon.
Papin tehtävänä oli järjestää opetus seurakunnassaan valvoa sen tuloksellisuuttaa. Tämä tapahtui julkisilla kinkereillä eli lukusilla, jolloin pappi vieraili kylässä tarkastaen henkilä henkilöltä miten oppiminen oli edistynyt. Tulokset merkittiin kirkonkirjoihin talouksittain, jolloin palvelusväki luettiin talon väkeen. Saamelaisten kohdalla opetuksen ja kuulustelujen aikataulutuksessa oli otettava huomioon heidän elinkeinojensa ja elämäntapansa erityispiirteet.
Kirjoitustaidon omaksumisen kohdalla jouduttiin katsomaan sormien läpi, ja muutenkin papit joutuivat ottamaan huomioon henkilön olosuhteet. Asian voisi ilmaista niin, että siltä jolta ei oppiminen ottanut luonnistuakseen vaikka yritystä ei puuttunut, ei liikoja vaadittu. Jos sen sijaan näytti siltä, että talouden päämies salli opiskelun välttelyn ja ehkä vältteli sitä itsekin, seurauksena saattoi olla ankarat nuhteet ja jopa sakot. Tärkeämpää kuin valvoa että seurakuntalaiset oppivat nämä kansalaistaidot, papille oli kuitenkin saada paimennettua "lampaansa" niin että nämä pysyivät kirkon helmassa, solmivat avioliiton ja lisääntyivät.
Aluksi etelässä kasvaneet papit olivat yrittäneet käännyttää saamelaisia opettamalla näille ensin ruotsia, norjaa tai suomea. Tunnettu esimerkki on Gabriel Tuderus (1638–1705), puhdasoppisuuden kauden kiivasluonteinen pappi, joka varsinkin uransa alkuvaiheessa pauhasi pakanallisille saamelaisille rikinkatkuisia tuomiosaarnoja ja halusi juuria pois saamenkielen, jonka hän katsoi pirun kieleksi. Pian alettiin kuitenkin soveltaa toistakin luterilaista periaatetta, jonka mukaan uskon opetuksen tuli tapahtua kansan omalla kielellä.
Puhdasoppisuuden kauden ankaruuden ja kiivauden jälkeen tyyli muuttui. Vastoin nykyisin ehkä aika yleistä käsitystä, tavoitteena ei ollut saamelaisten pakottaminen omaksumaan kunkin valtakunnan pääkieli (tai Ruotsin valtakuntaan kuuluvassa Kemin ja Inarin lapeissa suomenkieli), vaan kirkon päätavoitteeksi tuli että papit ohjaisivat saamelaiset maallisen esivallan tukemina omaksumaan kristinusko kohtelulla, jossa yhdistyivät sävyisä kohtelu ja isällinen ankaruus. Saamelaisiin kohdistunut norjalaistamis- ja suomalaistamispolitiikka astuivat kuvaan vasta myöhemmin.
Myös Lars Levi Laestadius (1800–1861)
kuului lapinpappien sukuun. Vaikka hänen köyhä isänsä ei ollut pappi, tämän
isä, isoisä ja isoisän isä olivat toimineet pappeina Arjeplogissa. Lars levin
vanhempi veli Carl Erik oli pappi, samoin hänen veljensä Petrus. Laestadius oli
äidinkieleltään ruotsalainen. Luulajansaamea hän oli oppinut jo lapsena.
Saatuaan siirtomääräyksen Karesuvantoon hän opetteli määrätietoisesti puhumaan
meänkieltä, josta tuli hänen pääasiallinen saarnakielensä. Laestadiukselta on
kuitenkin säilynyt myös muutamia saamenkielisiä saarnakonsepteja, ja hän
kehitteli itse oman saamen kirjakielensä. Lisättäköön tähän vielä että Laestadiuksen
oppeja ja opetustapaa vierastavat henkilöt valittivat tämän kirkollisille
esimiehille että Laestadius käytti niin saarnoissaan kuin keskusteluissa mitä likaisimpia
ilmaisuja jotka valittajien mielestä loukkasivat luonnollista häveliäisyyttä.
Laestadius puhui siis seurakuntalaistensa kieltä enemmän kuin yhdessä
merkityksessä, saavuttaen näin kauan etsimänsä yhteyden heidän sydämeensä. Takana olivat Tuderuksen ja muiden puhdasoppisuuden kauden pelkoa herättäneet tuomiosaarnat, jotka painoivat saamelaisetkin kuulijat nutukkaiden pohjaan asti paljoa toivoa antamatta
– se tuli toki selväksi, että pappi edusti esivaltaa jota oli paras totella.
Alun perin sydämen tuntoon vedonnut ja syntinsä tunnustaville lohtua antanut pietismi oli virkapapiston käsissä vesittynyt viralliseksi hyminäksi, joka ei estänyt pappeja jopa myymästä viinaa sen pauloissa rypeville seurakuntalaisilleen. Tähän tilanteeseen iski syvien kriisien lopuksi herätyksen saanut Laestadius omalla opillaan, joka yhdisti pidättelemättömäsi toteutetun synnin saarnaaminen synniksi syntinsä tunnustaneille taattuun armon autuuteen.
Saamelaisten ja naisten osuus lestadiolaisen liikkeen alkuaskelissa on pitkälti unhoon painunut tai painettu asia. Lestadiolaisuus jakaa ihmisten mielipiteet jyrkästi. Oltiinpa opista ja oppikunnan lukuisista suuntauksista mitä mieltä tahansa, Laestadius ja hänen herättämänsä ryhti- ja herätysliike on osa Pohjoiskalotin kulttuuriperintöä, jonka saamelaiset ja ei-saamelaiset, uskovaiset ja jumalankieltäjät yhtä lailla voivat ylpeydellä tuntea omakseen. Vanhojen kommunistien tavoi tekisi kylläkin mieli huokaista: "Kyllähän se aate, mutta ne toverit...".
– se tuli toki selväksi, että pappi edusti esivaltaa jota oli paras totella.
Alun perin sydämen tuntoon vedonnut ja syntinsä tunnustaville lohtua antanut pietismi oli virkapapiston käsissä vesittynyt viralliseksi hyminäksi, joka ei estänyt pappeja jopa myymästä viinaa sen pauloissa rypeville seurakuntalaisilleen. Tähän tilanteeseen iski syvien kriisien lopuksi herätyksen saanut Laestadius omalla opillaan, joka yhdisti pidättelemättömäsi toteutetun synnin saarnaaminen synniksi syntinsä tunnustaneille taattuun armon autuuteen.
Saamelaisten ja naisten osuus lestadiolaisen liikkeen alkuaskelissa on pitkälti unhoon painunut tai painettu asia. Lestadiolaisuus jakaa ihmisten mielipiteet jyrkästi. Oltiinpa opista ja oppikunnan lukuisista suuntauksista mitä mieltä tahansa, Laestadius ja hänen herättämänsä ryhti- ja herätysliike on osa Pohjoiskalotin kulttuuriperintöä, jonka saamelaiset ja ei-saamelaiset, uskovaiset ja jumalankieltäjät yhtä lailla voivat ylpeydellä tuntea omakseen. Vanhojen kommunistien tavoi tekisi kylläkin mieli huokaista: "Kyllähän se aate, mutta ne toverit...".
* * *
Kielellisen pioneerityönsä työn kautta lapinpapit loivat perustan
saamenkielen kirjalliselle käytölle, joka tosin aluksi sovellettiin vain
uskonnolliseen kirjallisuuteen. Saamenkielen käyttö maallisiin tarkoituksiin edistyi
hyvin hitaasti. Ruotsin saamelainen Anders
Fjellner – lapinpappeja hänkin – keräsi saamelaisia satuja ja runoja
muokaten aiheita voimallisesti istuttaen ne runomittaan, jonka alkusoinnutus
viittasi suomalaiseen kansanrunouteen. Opintoaikanaan Uppsalassa Fjellner
olikin ystävystynyt Carl Axel Gottlundin kanssa, joka julkaisi ensimmäisen
suomalaisten kansanrunojen kokoelman 1818, samana vuonna kuin Fjellner aloitti
opintonsa. Fjellner osasi myös Suomea, epävarmaa on oppiko hän kielen Uppsalassa
vai myöhemmin. Fjellnerin töitä ei ole säilynyt sellaisenaan, vaan muiden
toistamina ja ruotsiksi kääntäminä. Tunnetuin epäsuora lähde Fjellnerin töille
on Gustaf von Dübenin 1873 ilmestynyt kansantieteelinen teos Om Lappland och lapparne, företrädesvis de svenske (suom. Lapista
ja lappalaisista, ensisijaisesti ruotsinmaalaisista). Suomalainen
kielitutkija Otto Donner vieraili Fjellnerin luona 1874, eli heti kohta
tutustuttuaan tämän runouteen Dübenin kirjan kautta. Vuonna 1876 Donner
julkaisi saksankielisen teoksen Lieder
der lappen (suo. lappalaisten lauluja), joka koostuu etupäässä lähes
80-vuotiaan Fjellnerin Donnerille muististaan sanelemista lauluista. Fjellner,
joka oli ollut sairaalloinen ja sokea suuren osan elämästään, kuoli samana
vuonna. Hän eli kovaa, köyhää ja yksinäistä elämää, mutta hengenlahjoiltaan
tämä pioneeri näyttää olleen vahva loppuun asti.
Vuonna 1910 ilmestyi pohjoissaamella kirjoitettu Johan Turin kertomus porosaamelaisten elämästä, Muitalus sámiid
birra.
Teos oli ensimmäinen saamelaisen saamen kielellä kirjoittama teos, joka ei
ollut luonteeltaan uskonnollinen, opetuksellinen tai kielitieteellinen.
Ensimmäinen saamenkielinen
romaani, Anders
Larsenin Bæivve-Alggo
(suom.
Päivänkoitto) ilmestyi omakustanteena Norjassa 1912. Kirja kertoo
merilappalaisten elämästä ja näyttää mikä vaikutus norjalaistamispolitiikalla
oli saamen kieleen ja saamelaisten itsetuntoon. Larsenista lehtimiehenä kerron
edempänä.
Utsjoen
Outakoskella 1888 syntynyt saamelainen Pedar Jalvi
valmistui Jyväskylän opettajaseminaarista 1915 ja julkaisi samana vuonna omalla
kustanuksellaan saamenkielisen runo- ja kertomuskokelman Muohtačalmmit (suom. lumihiutaleita). Jalvin elämä ja ura katkesi
kesken, sillä hän kuoli 28-vuotiaan tuberkuloosiin Inarissa vuonna 1916.
Pedar Jalvin kotiseudullaan keräämiä kertomuksia ja runoja julkaistiin Samuli Aikion
editoimina nimellä Sabmelaččai maidnasak ja muihtalusak
vasta kauan hänen kuolemansa jälkeen, 1966.
Tämän
alun jälkeen seuraavia teoksia jouduttiin odottamaan kauan. Kuolinvuotenaan
1949 Anders Larsen toimitti Tromssan museon saamelaisosastoa johtavalle ansioituneelle
saamen kielen tutkijalle Just Qvigstadille käsikirjoituksen merisaamelaisten
elämästä ja olosuhteista. Qvigstad käänsi kirjan norjaksi ja julkaisi sen 1950.
Saameksi kirja julkaistiin vasta 1979, jolloin Tromssan museo sisällytti Larsenin
Kvæangennin
(pohjoissaam. Návuotna, suom. Naavuono) seudun
kotimurteella kirjoittama kertomulsen Acta Borealis -julkaisusarjaansa.
* * *
Saamelaisen lehdistön historia on kapea ja valitettavan köyhä sanan useammassakin merkityksessä. Perusongelmina on ollut saamen kielten ja murteiden moninaisuus, alueen laajuus, pieni väestöpohja ja saamelaisten jakautuminen neljän valtakunnan alueelle.
Myös
lehdistön ensiaskeleet olivat kirkolliset tai tarkemmin sanoen
vapaakirkolliset. Vuonna 1898 Gustav Fridtjof Lund (1862–1912)
perusti Norjassa pohjoissaameksi ilmestyvä kristillinen lehti Nuorttanaste (suom. Idäntähti). Lehteä
painettiin aluksi bodöläisessä vajassa. Jo nuorena vapaakirkolliseksi
saarnaanajaksi antautunut Lund kantoi liikanimeä ”Kelkkapappi”, koska hän teki
talviset saarnamatkansa kelkalla jossa kuljetti jaettavia uskonnollisia
kirjoja, kirjasia ja lehtisiä. Nyt kuormaan lisättiin pikkuruinen painokone,
irtokirjasinkastit ja niputtain Nuorttanasten numeroita. Mainittakoon että Lund
hallitsi norjan ja saamen lisäksi myös suomen kielen.
Historiansa
aikana lehden kotipaikka on vaihtunut 12 kertaa pitkin Norjan pitkää maata. Lehti
jatkaa ilmestymistään ja on vasta avannut omat verkkosivunsa.
Karasjoella toimitettava lehti on ilmestynyt kuukausittain ja se on levinnyt
Norjan lisäksi Ruotsiin ja Suomeen. Synnyltään lehti oli vapaakirkollinen, mutta
nykyään sitä julkaisee säätiö, jonka taustalla ovat Norjan Saamelaislähetys,
Sisä-Finnmarkenin rovastikunta ja Norjan kansallisen pääkirkon piirissä toimiva
Saamelainen kirkkoneuvosto. Toimitus on jo kauan ollut täysin saamenkielinen.
Hypäten
ajassa vähän eteenpäin tässä on sopiva rako kertoa, että Norjan
Saamelaislähetys julkaisee omaa aikakauslehteä Samenes Venn (suom. Saamelaisten ystävä), joka tällä hetkellä
ilmestyy 8 kertaa vuodessa. Lehti sisältää kertomuksia niin kansainväliseltä
lähetyskentältä kuin saamelaisten keskuudessa tehtävästä diakonia- ja
sisälähetystyöstä. Lehden pääkieli on norja, mutta myös saamenkielisiä
artikkeleita julkaistaan. Valikoituja numeroita vuodesta 2005 lähtien löytyy
sähköisessä muodossa lehden verkkosivuilla.
Ensimmäinen
saamelaisille suunnattu pääosin ajankohtaisia maallisia aiheita käsittelevä lehti,
ruotsinmaalainen Lapparnas egen
tidning (suom. Lappalaisten oma
lehti) julkaistiin Ruotsissa 1904. Se kuihtui jo seuraavanna vuonna lukijoiden
puutteessa ilmestyttyään viisi kertaa. Seuraaja Samefolkets egen tidning (suom. Saamenkansan oma lehti) aloitti
ilmestymisensä marraskuussa 1918 ja on siitä jatkunut meidän päiviimme asti,
vuodesta 1960 nimellä Samefolket
(suom. Saamenkansa). Merkillepantavaa on, että lehden nimi ei puhunut ajan tavan mukaan
lappalaisista vaan saamelaisista. Lehden pääkieli on ruotsi, mutta siinä
julkaistaan myös norjan- ja saamenkielisiä juttuja.
Vuonna 1904 saamelainen
opettaja, lehtimies ja kirjailija Anders Larsen (1870–1949) – jonka mainitsin
jo edempänä kirjailijoista puhutaessa – perusti Norjassa yhdessä veljiensä kanssa
saamenkielisen Sagai
Muittalægje (suom. uutistenkertoja) -lehden, joka ilmestyi kaksi kertaa kuussa
vuoteen 2011. Linkki Anders Larsenin vuonna 1917 julkaistuun kirjaan Fornorskningen
i Finmarken (suom. Ruijan norjalaistaminen) sisältyvä norjankielinen artikkeli Fornorskningen i de nuværende skoler i
Finmarken (suom. Norjalaistaminen Ruijan nykyisissä kouluissa) on lukemisen arvoinen.
Artikkelia lukiessa on muistettava että ”finne” ja ”finsk” eivät siinä tarkoita
suomalaisia, suomenkieltä jne, vaan saamelaisia ja saamenkieltä.
Vuonna 1910 juuriltaan merisaamelainen Daniel Mortensson perusti Waren
Sardne (suom. Tunturin ääni) -nimisen lehden, joka ilmestyi kolmisen
vuotta. Mortensson oli poliittisesti aktiivinen saamelaisten edusmies, joka
ajoi ennen kaikkea porosaamelaisten rajanylityksiin liittyviä etuja Ruotsin ja
Norjan unionin hajottua 1907. Hänen aatemaailmaansa koostui saamelaisaatteen lisäksi
kristillisyydestä, raittiusaatteesta ja jonkin asteen sosialismista –
poliittisen toimintansa alkuvaiheessa hän oli turhaan yrittänyt herättää Norjan
työväenliikkeessä kiinoostusta saamelaisten asemaa kohtaan. Norjan saamelaisten
ensimmäisessä valtakunnankokouksessa Trondheimissä 1917 Daniel Mortensson
valittiin saamelaisten puheenjohtajaksi eli presidentiksi. Mortenssonin
sosialistiset ajatuksenkulut, joita esiintyi saamelaisliikkeessä laajemminkin
maailmansodan loppuvaiheessa, terästi niin Norjan kuin Ruotsin viranomaiset
tarkkailemaan ja manipuloimaan saamelaista järjestäytymistä.
1921—1922 ilmestyi Vesisaaressa kolme numeroa Samealbmug
(Saamenkansa) -nimisestä lehdestä. Lehti oli pohjoissaamen- ja norjankielinen.
Vuonna
1956 Norjassa aloitti ilmestymisensä edelleen julkaistava norjankielinen
saamelaislehti Ságat (suom. Uutiset).
Lehden painos on noin 2 700 kappaletta.
Vaikka paikallinen papisto yleensä ymmärsi saamenkielen merkityksen kirkollisen
työn edistäjänä, saamenkielen viljely kohtasi kauan avointa tai kätkettyä vastarintaa
kansallisesti suuntautuneen ja valtakunnan eliittiin kuuluvan korkeamman
papiston taholta, varsinkin Norjassa. Kansanopetuksen ja kirkon hallinto
kulkivat kauan käsi kädessä, ja kansakoululaitoksessa nähtiin kulttuuriltaan
yhtenäisen kansallisvaltion rakentamisen väline. Eri maiden omaksumien linjojen
välillä oli eroja, mutta pääsuuntauksena oli saamelaisten ainakin osittainen
integrointi kunkin maan pääkulttuuriin. Tärkeimpänä välineenä toimi lasten
kouluopetus ja siihen liittyvä oppilaskotijärjestelmä. Jälkeenpäin voidaan
sanoa, että vaikka uskonnollisuus sinänsä oli saamelaisille läheistä, myös
saamelaisen kirjallisuuden ja ennen kaikkea lehdistön karsinoiminen
uskonnollisen viitekehykseen sisälle oli omiaan pitkittämään saamelaisten holhousta.
Nuoren Suomen tasavallan yhtenäiskulttuurin kuvaan ei kuulunut
kulttuurien monimuotoisuuden edistäminen, vaan yhdenmukaistaminen ja sen yhtenä
osana saamenkielen hiljainen hävittäminen ja samalla saamelaisen identiteetin
painamisessa näkymättömiin.. Tällaiseen maailmaan synnytettiin Suomessa 1934 luonteeltaan
maallinen lehti, jolle annettiin nimi Sábmelaš (suom. Saamelaiset).
Päätoimittajana vuosina 1980–1998 toimi maa- ja metsätalousministeriön tarkastaja Jouni Kitti. Toimitustyöhön osallistuivat myös Oulun yliopiston saamelaisopiskelijat,
opettajat ja saamelaisjärjestöt.
Vuonna 1995 saamelaisen kulttuurin
turvaamiseksi tarkoitetun määrärahan käytöstä päättäminen siirtyi vasta
perustetulle saamelaiskäräjille, jonka kulttuurilautakunta pudotti lehden saaman
vuotuisen valtionavun 50 000 eurosta 8500 euroon, eväten sen lopulta kokonaan.
Saamelaiskäräjien päätös ja viesti oli selvä: se oli päättänyt lakkauttaa
lehden. Käytännössä lehden tarina päättyi vuonna 2001. Virallisesti lehden
ilmestyminen loppui vuonna 2002, jolloin ilmestyi viimeinen numero
"Saamelaiset ja ympäristö". Numeron kustansi Euroopan unioni.
* * *
Yleisiin asioihin suuntautuneita saamenkielisiä paperilehtiä ei
Suomessa enää toimiteta tai julkaista. Viime vuosina sanomalehdistö on
ajautunut yhä syvenevään kriisiin niin Suomessa kuin kansainvälisesti.
Erityisesti kriisille on ollut ominaista paperilehtien supistaminen ja
häviäminen lukijoiden ja heidän mukanaan ilmoitusten ja ilmoitustulojen
siirtyessä yhä enemmän sähköisten viestimien käyttäjiksi.
Vuonna 2008 Norjassa syntyi ensimmäinen saamenkielinen monipäiväinen
sanomalehti Ávvir, kun kaksi saamenkielistä viikkolehteä, Min
Áigi ja Áššu yhdistivät voimansa. Áššun loppuvuosina sen painos oli kohtalaisen
vakaa mutta kovin pieeni, nipin napin yli 1000 kappaletta. Yhteistyöhön
osallistuvat myös norjankieliset sanomalehdet Altaposten ja Finnmarks dagblad.
Lehti tavoittelee tilaajia myös Ruotsissa ja Suomessa. Kaiken kaikkiaan
tilaajia on noin 2 000. Lehdellä on omat verkkosivut ja sen voi tilata
myös erilaisissa sähköisissä muodoissa.
Suomessa saamenkielistä julkaisutoimintaa tuetaan nykyään
noin 40 000 eurolla vuosittain. Tuki maksetaan liikenne- ja
viestintäministeriöltä Lapin Kansalle, jonka palkkalistoilla lehteen on
kirjoittanut pohjoissaameksi Oula-Antti
Labba. Muilla saamenkielillä lehdessä ei ole kirjoituksia
ollut. Ulkopuolisen on vaikea tietää missä määrin saamelaiset kokevat lehden saamenkielisen
osan palvelevan saamenkielen edistämistä ja miten hyvin ja puolueettomasti se
heijastaa saamelaisten todellisuutta ja erityisesti heitä koskevia
ajankohtaisia kysymyksiä. Lapin Kansan saamenkielisissä uutisissa on ollut
pidempi tauko, mutta varmasta lähteestä saadun tiedon mukaan ne tulevat
jatkumaan.
P.S. Mielenkiintoinen luettelo saamelaisia koskevasta vanhimmasta kirjallisuudesta löytyy täältä:
http://www.stenudd.se/mytologi/samiskskapelse-7B-1600tal.htm
P.S. Mielenkiintoinen luettelo saamelaisia koskevasta vanhimmasta kirjallisuudesta löytyy täältä:
http://www.stenudd.se/mytologi/samiskskapelse-7B-1600tal.htm
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti